Установка и обновление программны х пакетов Предыдущий раздел



Pdf просмотр
страница4/4
Дата11.11.2016
Размер2.45 Mb.
Просмотров1433
Скачиваний0
ТипГлава
1   2   3   4
> (переход в начало строки, < End > (переход вконец строки. Выделить блок текста (к сожалению, только линейный) можно с помощью мыши или клавишами стрелок при нажатой клавише . Клавиша < Delete > удаляет символ справа от курсора или выделенный блок текста. Рис. 12.9. Окно редактора KEdit.
Во многих редакторах, ив том числе в KEdit, операции перемещения по тексту и удаления, можно выполнять также с помощью "горячих" комбинаций клавиш (возможно, в связи стем, что на старых терминалах не было клавиш стрелок

+ — переместить курсор в начало строки.

+ — переместить курсор на один символ вправо.

+ — переместить курсор вконец строки.

+ — переместить курсор на одну строку вниз.

+
— переместить курсор на одну строку вверх.

+ — удалить символ справа от курсора.

+ — удалить символ слева от курсора. Основные команды по переносу блоков текста из одного места в другое осуществляются с помощью тех же комбинаций, которые используются в редакторе из Midnight Commander и многих других редакторах, так что пальцы находят эти комбинации уже автоматически

+< C> — скопировать выделенный текст в буфер обмена (clipboard);

+ — вырезать выделенный фрагмент текста и поместить его в буфер обмена

+ — вставить фрагмент текста из буфера обмена в позицию курсора

+ — удалить текст от курсора до конца строки и поместить его в специальный буфер (kill­buffer);

+ — вставить фрагмент текста из специального буфера в позицию курсора. С помощью комбинации +< J> можно отформатировать текущий абзац текста. Форматирование, впрочем, заключается только в том, что очень длинные строки текста разбиваются на такие, длина которых не превышает величину, заданную в соответствующей опции пункта меню Настройки. Комбинация + вызывает функцию поиска подстроки. Для сохранения результатов редактирования в файле можно воспользоваться пунктом меню Файл Сохранить или комбинацией +. Если вы хотите сохранить редактируемый текст в файле с другим именем, то тут надо действовать только через меню (Сохранить как.
KEdit поддерживает печать. Вы можете распечатать как весь редактируемый файл, таки выделенный фрагмент текста. Печать осуществляется на принтере, заданном по умолчанию. Дополнительно можно подключить любую из утилит печати, которые во множестве разработаны для UNIX. Что меня особенно восхитило при первом знакомстве с KEdit, так это встроенная возможность проверки правописания и возможность просмотра и редактирования файлов как в кодировке CP­
1251, таки в кодировке koi8­r. Для смены кодировки надо поиграть выбором шрифтов в пункте меню Настройки | Шрифт . К сожалению, не все шрифты поддерживают обе кодировки, но после нескольких попыток удается выбрать нужный шрифт. Для проверки правописания достаточно выбрать пункт меню
Редактирование | Проверка правописания. Естественно, что в системе должна быть установлена программа ispell
, и, кроме того, перед началом проверки стоит войти в пункт меню Настройки | Проверка правописания и выбрать русский словарь и желаемую кодировку символов (смотри рис. 12.10). Кстати , пункт меню Настройки вообще желательно повнимательнее посмотреть перед началом редактирования каких­то файлов, выбрать нужные вам установки, после чего сохранить их подпункт Записать установки. Рис. 12.10. Настройка проверки правописания в KEdit Еще одна приятная, намой взгляд, встроенная функция редактора KEdit — возможность вызова почтовой программы прямо из редактора. Яне смог проверить работу этой функции, поскольку на домашнем компьютере (изолированному меня некуда посылать письма. Но такой функцией я часто пользуюсь на работе, в MS Word, иона кажется мне очень полезной и удобной. В общем, этот редактор с первого знакомства произвел на меня самое благоприятное впечатление, так что я рекомендую вам познакомиться с ним поближе. Возможно , вы даже изберете его для редактирования файлов при работе в графическом режиме.
12.6.2 Редактор Редактор KWrite, как уже было сказано, очень похож на KEdit. Первое отличие, которое бросается в глаза после загрузки в редактор какого­то файла — раскраска служебных слов. Раскраска задается подпунктами Установить раскраску и Раскраска. пункта Настройки. Поскольку я часто занимаюсь редактированием файла, эта особенность показалась мне удобной. В основном меню появился один новый пункт — Закладки с подпунктами Установить закладку (+< S>), Добавить закладку и Очистить закладки (+). Остальные пункты главного меню — те же, что и у KEdit. Появилась функция отката < Ctrl>+ и возможность выделения вертикального столбца (эта функция включается клавишей ). По комбинации клавиш +< I> в
текущую строку вставляется отступ (добавляется пробел в начало строки. По комбинации клавиш +< U> отступ убирается (а если отступа не было — молча удаляется первый символ строки. Пожалуй, это все, что появилось нового в KWrite по сравнению с KEdit. Но, к сожалению, кое­
какие полезные функции пропали. В пункте Файл исчез пункт, касающийся отправки файла по электронной почте. В пункте Правка отсутствует возможность вставить дату. Исчезла также возможность выбрать шрифт в пункте Настройка | Настройка KWrite , что я считаю самым большим недостатком этой программы.
А в остальном эти редакторы практически одинаковы, так что работать можно с любым из них. Я думаю, что со временем все возможности редактора KEdit будут иметься ив, ион станет "штатным" текстовым редактором оболочки KDE.
12.6.3 Текстовый редактор Nedit версии Текстовый редактор Nedit создан группой авторов во главе с Марком Эделем (Mark Edel), распространяется на основе лицензии GPL, и его можно получить на сайте http://nedit.org. Внешне он очень похож на два редактора, описание которых было дано в предыдущем разделено обладает гораздо большими возможностями, чем KEdit или KWrite. Рис. 12.11. Внешний вид окна редактора Nedit После первого же знакомства с этим редактором я решил отказаться от использования KWrite и перейти на Nedit. А. Федорчук П тоже считает, что Nedit приближается к идеалу текстового редактора, и даже называет его "лучшим редактором всех времени народов. Пожалуй, единственным (намой взгляд, не очень существенным) недостатком Nedit по сравнению с KEdit или KWrite можно считать только то, что меню, сообщения и подсказки выдаются на английском языке. Правда, вменю нет такого пункта, как отправка почтового сообщения, но зато есть возможность выполнить любую команду оболочки shell или создать макрос, что с лихвой перекрывает отсутствие прямого вызова почтовой программы. Рис. 12.12. Окно задания шрифтов в Nedit Переключить редактор на ввод русскоязычного текста для меня не составило труда. Для этого нужно войти в пункт меню Preferences/Text Fonts... и задать нужные шрифты в строках ввода соответствующего окна (см . рис. 12.12). А, поскольку запомнить эти длинные строки с именами фонтов довольно трудно, можно воспользоваться кнопкой Browse... и выбрать шрифт из выводимого списка (см. рис. 12.13). Выбирать надо шрифт, имеющий кодировку KOI8­R. Обратите внимание, что для выбора шрифта надо отметить по одному варианту в каждом из трех предлагаемых столбцов, иначе Вы, вероятнее всего, получите сообщение о том, что такой шрифт отсутствует. Рис. 12.13. Выбор шрифтов в Nedit Учитывая, что в силу достаточно долгого периода использования таких редакторов, как редакторы файловых менеджеров FAR для MS Windows и Midnight Commander, у меня
сложились устойчивые привычки по использованию некоторых комбинаций клавиш, мне было очень приятно обнаружить, что для вырезания, копирования и вставки блоков текста в Nedit используются привычные комбинации +< X>, +< C> и +< V>. Выделение блока текста осуществляется либо мышкой, либо клавишами­стрелками при удерживаемой клавише . Если удерживать +< Alt>, будет выделяться прямоугольный столбец. Операции с выделенными блоками можно проделать не только с помощью клавиатуры, но и через пункты меню Edit. Это удобно, если вы не помните комбинацию клавиш для выполнения задуманной операции. А старые привычки не всегда помогают, в частности для отмены последней операции в Nedit используется не +, а +< Z>. В том же меню Edit имеются два подпункта (Lower­case и Upper­case), с помощью которых можно перевести текст в выделенном блоке, соответственно, в нижний и верхний регистры. Пункт File главного меню содержит подпункты, с помощью которых выполняются обычные операции открытия и сохранения редактируемых файлов. Обратите внимание на то, что с помощью подпункта Open Previous вы легко можете вернуться к редактированию тех файлов, с которыми работали в предыдущих сеансах. Подпункт Include file... (+< I>) позволяет вставить содержимое выбранного файла в позицию курсора, подпункт Print... служит для вывода редактируемого файла на принтер. Пункт Search главного меню содержит обращения к операциям поиска и замены, а также быстрого перехода к нужной строке или к сделанной ранее закладке (и установки такой закладки­отметки). Для настройки программы в соответствии с Вашими вкусами и привычками служит пункт меню
Preferences. Я уже рассказал, как выбрать шрифт для вывода текста в окне программы. Здесь же вы можете с помощью команды Language Mode выбрать язык (например, html или С, по правилам которого будет осуществляться подсветка элементов текста (служебных словили тэгов), установить размер табуляции (Tabs...), а также включить или выключить нумерацию строк текста, отображение строки статистики, подсветку синтаксиса, режим сохранения резервной копии файла, режим вставки/замены символа. Пункт Shell используется для запуска команд оболочки и внешних программ. Здесь Вы, в частности, найдете вызов программы проверки правописания ispell, только нет возможности через меню программы подключить русский словарь. Но эта трудность легко преодолевается за счет использования файла ресурсов .nedit в домашнем каталоге пользователя. Достаточно в строке, определяющей вызов программы ispell, добавить параметр –
d russian и проверка русскоязычных текстов заработает (в отдельном окне терминала. Через тот же файл
/.nedit можно настроить цвета фона и текста, геометрию окна программы и некоторые другие параметры. Тоже самое можно сделать ив специальной секции [nedit] файла
.Xdefaults в Вашем домашнем каталоге. Правда, такой секции в этом файле по умолчанию нет, но ее можно создать, как это рекомендуется в книге А.Федорчука.
Но вернемся к пунктам меню. Пункт Windows служит для переключения между окнами которых можно открыть одновременно несколько. Назначение пункта Help, я думаю, понятно без дополнительных пояснений. К сожалению, подсказка дается по­английски и отсутствует поиск подсказки по ключевым словами фразам. В этом кратком описании я не касался пункта меню Macro, а также тех подпунктов главного меню, которые ориентированы на действия, выполняемые при редактировании исходных текстов программ (например, вставка кодов ASCII, подсветка парных скобок или компиляция программного кода. Но даже и на основании того, что было сказано в данном подразделе, можно сделать вывод, что Nedit — это достаточно мощный и удобный редактор для работы с файлами в графическом режиме. Если вы хотите узнать о нем побольше, почитайте статьи A
.Федорчука в Интернет или его книгу [ П ].
12.7. Текстовые процессоры
Давайте договоримся, что термином "текстовые процессоры" будем обозначать все программы для редактирования текстовых файлов, работающие в графическом режиме и использующие при сохранении результатов работы в файлах специальные символы или вставки для обозначения элементов форматирования. Эти вставки текстовый процессор не отображает в виде каких­либо символов в процессе редактирования. В этом смысле Nedit не относится к текстовым процессорам, а Netscape Composer — относится, потому что показывает элементы форматирования в графическом виде, а не в виде html­ тегов.
12.7.1 Возможности текстовых процессоров
К стандартным средствам форматирования текста относятся возможности выбора различных шрифтов для разных частей текста водном документе задания ширины полей, величины отступов, интервалов организации текста в виде колонок вставка в текст рисунков, таблиц возможности создания надписей под углом к строке или искривленной формы проверка правописания (для языка пользователя) и т. д. Для того чтобы текстовый процессор мог считаться мощными удобным, необходимо, чтобы в нем имелись возможности обработки файлов, созданных в других распространенных текстовых процессорах (Конечно, в первую очередь имеется ввиду. Как минимум нужно уметь просматривать документы в форматах других редакторов. Можно, конечно, иметь перекодировщики, нос точки зрения удобства использования, это уже минус. Имея ввиду это неформальное определение, рассмотрим несколько программных продуктов для
Linux, претендующих на высокое звание текстового процессора.
Поскольку по своему основному предназначению текстовые редакторы тесно связаны с языком, а мы рассматриваем случай русского языка, при выборе текстового процессора особое внимание приходится уделять тому, имеются ливнем возможности русификации. Чтобы не повторять одно и тоже при описании каждого из рассматриваемых ниже продуктов, замечу сразу, что в моей системе были установлены не только стандартные шрифты Type1, поставляемые с дистрибутивом Black Cat 6.02, но и шрифты True Type от Windows (см. гл . 11).
12.7.2 Текстовые процессоры для Linux Текстовых процессоров для Linux существует множество. Наиболее известны из них StarWriter из пакета StarOffice фирмы Sun и процессор Word Perfect 8. Аналог последнего, разработанный для ОС Windows, долгое время на равных конкурировал с пакетом MS Word, что, конечно, говорит о его высоком качестве. Однако, с русификацией Linux версии этого процессора какие­
то проблемы, поэтому мы его здесь не рассматриваем. Особое место среди текстовых процессоров занимает издательская система T
E
X и основанные на ней продукты типа Lyx. Что касается T
E
X, то это скорее язык программирования, чем текстовый редактор. Если вы программируете на двух­трех разных языках, вам, возможно, не составит труда освоить и T
E
X. Но простому пользователю, которому редактор нужен для написания деловых писем или диссертации по истории паровых котлов, намой взгляд, вряд ли стоит браться за его изучение.
12.7.3 Текстовый редактор Редактор Ted задуман автором (Mark de Does) как простой текстовый редактор, работающий под
X Window в Unix/Linux системах, и играющий примерно туже роль, что и WordPad под MS­
Windows, только имеющий больше возможностей. Основное преимущество Ted по сравнению с редакторами, которые рассматривались в предыдущих разделах, — это возможность не только вводить и редактировать текст, но и обеспечивать простейшие возможности форматирования текста, изменять шрифты, вставлять в текст таблицы и рисунки. Именно в силу наличия этих возможностей я причислил этот редактор к текстовым процессорам, хотя они не обладает всеми возможностями развитых текстовых процессоров. Дистрибутив пакета можно скачать с сайта ftp://ftp.nluug.nl/pub/editors/ted или с сервера metalab: [http,ftp]://metalab.unc.edu/pub/packages/editors/ted. Дистрибутив поставляется либо в виде сжатого архива, либо в виде пакета. Русифицированный вариант редактора можно найти на сервере ftp://ftp.logic.ru/ (конечно, русификация по версиям чуть отстает. Я устанавливали русифицированную версию 2.6 редактора Ted, однако после некоторого периода испытаний вернулся к англоязычной версии 2.7, которая датирована 31 декабря 1999 г, ив которой устранены некоторые недостатки предыдущей версии.
После ее запуска появляется окно, в котором изображена гравюра в стиле Альбрехта Дюрера, указана версия программы, ссылка на сайт разработчиков и имеется всего три пункта меню Fi le
, Window и Help. Очевидно, что для того, чтобы открыть существующий файл для редактирования, нужно выбрать подпункт Open меню File и выбрать в появившемся окне нужный файл. Для создания нового файла соответственно выбираем подпункт New меню File или набираем +. После открытия файла окно программы приобретает вид, изображенный на рис. 12.14.
Ted поддерживает формат файлов .rtf (Rich Text Format), что позволяет обеспечить некоторую степень совместимости с продуктами от Microsoft. А именно, любой файл, созданный в Ted, и сохраненный в формате rtf, будет корректно прочитан программами MS Word под Windows. Обратная совместимость (те. возможность открыть любой файл вне достигнута, поскольку некоторые опции форматирования, используемые в файлах, программой Ted не воспринимаются. Тем не менее текст открываемого файла будет выведен на экран полностью, и может быть сохранен в другом (или том же самом) файле, но уже без той информации о форматировании, которая игнорируется при открытии файла. Рис. 12.14. Основное окно редактора Ted Приведу краткий список основных возможностей Ted. Редактирование файлов в режиме WYSIWIG. При этом вы можете использовать все шрифты, для которых у вас имеются файлы и которые доступны для X11. Ted поставляется с файлами для шрифтов Adobe, которые имеются для систем, основанных на Motif, и могут использоваться со всеми принтерами Times,
Helvetica, Courier и Symbol. Другие шрифты могут быть добавлены с помощью обычных процедур, используемых для этого в X11. Поддерживаются такие свойства шрифтов как выделение (bold), курсив (italic), подчеркивание, верхние и нижние индексы. Вставка рисунков в формате bitmap. Печать на принтерах. Работа с файлами в формате Acrobat PDF. Проверка правописания для 12 языков, основанных на латинском алфавите. Отправка документов по e­mail не выходя из Ted. Операции Cut/Copy/Paste, включая обмен с другими приложениями.

Поиск/Замена. Форматирование абзацев отступ на первой строке, смещение всего абзаца, использование линеек. Разбиение текста на страницы. Вставка таблиц и операции с таблицами операции с колонками и строками таблиц, изменение размеров с помощью линеек.
Поддерживается вставка символов из разных кодовых таблиц.

Гиперссылки и закладки (bookmarks). Сохранение документа в текстовом и формате.
Ted можно использовать для чтения сообщений электронной почты, посланных с машин. Можно также сконфигурировать Ted как просмотрщик файлов для Netscape. Рис. 12.15. Проверка правописания в редакторе Ted О том, что Ted может быть полностью русифицирован, я узнал из статьи Виктора Вагнера П. Самая интересная возможность русифицированной версии — наличие проверки правописания для русскоязычного текста. Вызов этой функции производится с помощью пункта меню Инструменты | Правописание. При этом появляется дополнительное окно (см. рис. 12.15), в котором надо щелкать по кнопочке "Найти следующее" для поиска очередной ошибки. Правда, судя по первому впечатлению, в той версии, которую я видел (версия 2.6), реализация данной функции имеет много недостатков. Во­первых, все слова, набранные латинским шрифтом, обозначаются как ошибки (хотя даже ispell без проблем игнорирует их. Во­вторых, воспринимаются как ошибки слова, начинающиеся с заглавной буквы (программа предлагает такое слово набрать полностью заглавными буквами. И, что самое непонятное, очень много правильно набранных слов воспринимаются как ошибочные, причем первым же вариантом исправления предлагается в точности тоже самое слово. Впрочем, много и других ошибок. Именно поэтому я вернулся к версии 2.7 и, следуя рекомендациям В.Вагнера, попытался русифицировать ее. Первым делом надо научить Ted вводить и отображать русские буквы. Для того, чтобы Ted правильно отображал шрифты в кодировке koi8­r на экране, надо создать файл xfonts.dir в директории /usr/local/afm, где Ted держит метрики шрифтов (*.afm), поместив в него следующий текст
Courier-Bold -*-courier-bold-r-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Courier-BoldOblique -*-courier-bold-o-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Courier-Oblique -*-courier-medium-o-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Courier -*-courier-medium-r-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Helvetica-Bold -*-helvetica-bold-r-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Helvetica-BoldOblique -*-helvetica-bold-o-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Helvetica-Oblique -*-helvetica-medium-o-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Helvetica -*-helvetica-medium-r-normal--*-*-*-*-*-*-*-*

Times-Bold -*-times-bold-r-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Times-BoldItalic -*-times-bold-i-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Times-Italic -*-times-medium-i-normal--*-*-*-*-*-*-*-*
Times-Roman -После этого русские буквы вводятся и отображаются нормально. Однако проблема решена еще не полностью после того как поработаешь с Format tool или любым диалогом, содержащим строку ввода, Ted снова перестает вводить русские буквы. Решение этой проблемы, предложенное Иваном Паскалем, состоит в том, что создается пустой файл
/usr/X11R6/lib/X11/locale/koi8­r/Compose ив файл /usr/X11R6/lib/X11/locale/compose.dir добавляется строчка koi8-r/Compose Это решение у меня вполне сработало (за исключением того, что клавиша перестала удалять символы и стала вставлять пробелы, так что для исправления ошибок приходится пользоваться клавишей ). Теперь рассмотрим вопрос о добавлении новых шрифтов. Вместе со стандартным дистрибутивом
Ted поставляются только 4 шрифта Courier, Helvetica, Symbol и Times. Если вы хотите оформлять свои документы более разнообразно, нужно добавить другие шрифты. В Ted можно использовать любой шрифт из числа тех, которые видны у вас в графической оболочке, однако для этого нужно кое­что сделать. Чтобы узнать, какие шрифты у вас имеются, запустите программу xfontsel и выберите тот шрифт, который хотите добавить. Предположим, что это
Bookman Light. Для того, чтобы Ted увидел новый шрифт, необходимо поместить метрику этого шрифта метрика — это файл формата .afm) в директорию /usr/local/afm. Метрику можно либо найти готовую, либо создать самому. Ted весьма привередлив к метрикам шрифта. Как пишет В.Вагнер,
Ted долгое время отказывался грузить шрифты от kapella, поскольку в файле отсутствуют упоминания нескольких символов, фигурирующих в Adobe Standard Encoding. Вместе стем, работа с метриками шрифта — обязательное свойство более­менее продвинутой программы форматирования, поскольку той информации о шрифте, которую предоставляет X сервер, недостаточно для качественной печати. Если вы попытаетесь работать с Ted, используя метрики, несоответствующие Вашим шрифтам, результат будет безобразный — слова будут наезжать друг на друга. Готовые метрики шрифтов можно найти в коллекции Adobe base35, которая находится на сервере ftp://ftp.adobe.com, а инструкцию по их установке — в файле подсказки по редактору
Ted. В заключение замечу, что Ted позволяет осуществить русификацию интерфейса. Достаточно перевести на русский язык файл ресурсов, который находится в каталоге /usr/X11R6/lib/X11/app­
defaults/ru и называется Ted. Если такого каталога нет, его нужно создать и складывать туда все
русифицированные ресурсы. После этого, будучи запущенным с русской локалью, Ted будет выводить все меню и большую часть сообщений в диалоговых окнах по­русски.
12.7.4 Текстовый процессор AbiWord
AbiWord — это маленький, быстрый, бесплатный и легкий в освоении и использовании текстовый процессор для X. Этот пакет можно скачать из Интернет с сайта www.abisource.com. После запуска программы вы увидите основное окно программы (рис. 12.16), которое сильно напоминает знакомое всем окно MS Word. Процессор AbiWord обладает всеми особенностями и функциями, которые присущи текстовым процессорам, включая проверку правописания, причем работающую непосредственно в процессе ввода текста.
AbiWord позволяет открывать для редактирования и просмотра файлы формата Microsoft Word как MS Word 95, таки. Однако, поскольку для преобразования форматов в нем используется вызов процедур пакета wv, который мы рассматривали выше, сказываются все недостатки последнего. После редактирования файл можно сохранить водном из следующих форматов в собственном формате AbiWord (.abw); в текстовом формате (.txt); в формате RTF (.rtf); в формате HTML; в формате UTF8; в формате LaTex. Таким образом, в принципе, через формат RTF можно организовать обмен файлами с пользователями MS Word. Рис. 12.16. Основное окно редактора AbiWord К сожалению, пока что этот редактор еще находится в состоянии разработки (я смотрел версии
0.7.8 и 0.7.14). При обращении к некоторым пунктам меню вместо указанного (или ожидаемого) результата появляется сообщение о том, что данный пункт пока не работает. В версии 0.7.8 это относилось к таким функциям, как создание нумерованных списков, стили, нумерация страниц и вставка символов. Вместо выполнения соответствующей функции появлялось сообщение "пока не реализовано" ("not implemented yet"). И приглашение­просьба: если вы программист, присоединяйтесь к разработке, а если не программист, то будьте терпеливы. В версии 0.7.14 некоторые из этих недоработок уже устранены, однако часть ошибок все еще не исправлена. В частности, если в диалоговом окне открытия файла просто подсветить какой­то каталоги попытаться перейти в него нажатием клавиши , происходит вызов нового экземпляра
программы. Правда, текущим каталогом для этого нового экземпляра оказывается тот каталог, куда мы и хотели попасть, но напрасное открытие новых окон раздражает (да и ресурсы зря расходуются. Если же осуществлять переход в каталог двойным щелчком мыши, тонового окна не открывается. Есть и другие ошибки, причем при некоторых редактор просто закрывается, без предупреждений и сохранения результатов предыдущей работы. Так что считать это продукт готовым к применению пока что рановато. Однако в целом он производит очень приятное впечатление и версия 0.7.14 кажется гораздо более работоспособной, чем 0.7.8. Это свидетельствует о том, что работа над программой продолжается. Поэтому давайте наберемся терпения в надежде, что появление полноценного продукта, реализующего все заявленные вменю возможности, не за горами. Между прочим, по адресу http://www.hippo.ru/
hvv/abiword/ можно найти русифицированную версию AbiWord.
12.7.5 Текстовый процессор Текстовый процессор KWord входит в состав офисного пакета KOffice. Однако, в отличие от
StarOffice, для его запуска не требуется запуск какой­то общей оболочки или общего офисного desktop. После запуска программы (проще всего это сделать из главного меню оболочки KDE, выбрав пункт Офис Текстовый процессор, появляется непритязательное серое окошко (см. рис. 12.17), на фоне которого тут же возникает окно выбора типа открываемого документа рис. 12.18). Рис. Стартовое окно программы KWord Рис. 12.18. Окно выбора типа открываемого документа В этом окне предлагается либо создать новый документ на основе одного из шаблонов, либо открыть существующий документ. Здесь же имеется возможность просмотреть список тех документов, с которыми выработали в предыдущих сеансах и быстро вызвать один из них. Как только вы вызвали на редактирование какой­то документ, или открыли новый, вид окна кардинальным образом изменяется (рис. 12.19). Появляются и новые пункты меню и панели инструментов и линейки форматирования страницы. Рис. 12.19. Основное окно программы KWord Работа с новым текстовым редактором обычно начинается с создания нового документа, поэтому
и мы давайте создадим новый документ и попытаемся вводить текст. Для начала надо выбрать шрифт, естественно, русифицированный. В KWord это делается через пункт меню Формат | Шрифт. После выбора этого пункта меню появится окошко выбора шрифта (рис. 12.20), в котором этот самый выбор и осуществляем. В русифицированной версии Linux среди этих шрифтов найдутся и шрифты в кодировках KOI8­
R и cp1251 . Выбираем один из них и начинаем вводить текст. Кстати, основные характеристики шрифта можно выбрать и, не заглядывая вменю, поскольку на панели инструментов (рис. 12.20) имеются выпадающие списки для наименования шрифта, размера символов, значки для задания жирного, подчеркнутого, зачеркнутого шрифта, а также для изменения цвета символов и превращения части текста в верхние и нижние индексы. Впрочем, значки на панели инструментов можно добавлять или, наоборот, убирать. Но о настройках панелей инструментов поговорим позже, а пока вернемся к набору текста. Рис. 12.20. Выбор шрифта в KWord Как только введен первый абзац, возникает желание придать ему благообразный вид. Что и сделаем с помощью пункта меню Формат | Абзац . Появится окно с пятью вкладками, изображенное на рис. 12.21. На первой вкладке можно задать отступы для строк абзаца (отдельно для первой строки и остальных, межстрочные интервалы и интервалы между двумя последовательными абзацами. Величина всех интервалов и отступов задается в миллиметрах. На второй вкладке задается положение строк данного абзаца на странице смещение их влево, вправо, по центру или равномерное растяжение по ширине страницы. Вкладка Рамка позволяет заключить данный абзац в рамку (например, чтобы как­то выделить данный абзац из общего текста. Две последних вкладки служат для задания формата списков и установки позиций табуляции, но об этом поговорим позже (если выдастся случай. Следующий пункт вменю Формат позволяет задать формат целой страницы. После выбора пункта Формат / Страница появляется окно стремя вкладками. Первая из них служит для задания ориентации страницы (книга или альбом, размера страницы (например, А, ширины полей. На второй вкладке можно задать размещение текста в несколько колонок (столбцов. И третья вкладка определяет свойства верхнего и нижнего колонтитулов. Нонам пока еще не до таких тонкостей, давайте закончим набор первой страницы текста и посмотрим, как же готовая страница будет выглядеть на экране. Рис. 12.21. Окно форматирования абзаца Только вначале отметим, что также, как и для выбора шрифта, для форматирования абзаца необязательно пользоваться соответствующим пунктом меню. Во­первых, можно использовать
панель инструментов "Формат, на которой можно выбрать один из стандартных стилей абзаца правда, поначалу список выбора стиля небогат, но можно создать собственный стиль через пункт меню Формат | Менеджер стилей, положение строк на странице и сдвинуть абзац вправо. Кроме панели инструментов для форматирования абзаца можно воспользоваться линейками слева и вверху окна ввода текста. Эти линейки позволяют задать поля страницы и отступы абзаца. Итак, если вы закончили ввод теста или хотя бы набрали целую страницу, можно посмотреть, как эта страница будет выглядеть отпечатанной. Для этого надо воспользоваться пунктом меню Файл Предварительный просмотр или соответствующим значком на панели инструментов "Файл. В отличие от MS Word для предварительного просмотра страницы вызывается отдельная программа — "Просмотрщик PS/PDF" (о ней было сказано несколько слов выше. Если что­то в изображении страницы вам не понравится, можно вернуться к форматированию страницы и абзацев, чтобы после внесения изменений снова перейти к предварительному просмотру. Только, чтобы увидеть изменения, просмотрщик придется открыть снова, так что текущий экземпляр лучше закрывать. Чтобы не потерять нечаянно результаты работы, давайте сохраним файл на диске. Для сохранения файла можно воспользоваться пунктом меню Файл Сохранить или Файл Сохранить как. В последнем случае можно задать новое имя файла и выбрать каталог, в котором окажется новый файл. Раз уж мы заглянули вменю Файл, давайте посмотрим, какие в нем еще есть пункты. В общем, ничего неожиданного здесь не обнаруживается. Имеются пункты Новый, Открыть, Открыть недавние, Сохранить, Сохранить как, Создать шаблон из документа, Статистика (в этом пункте можно получить сведения о числе символов, слови предложений в набранном тексте, Печать, Просмотр перед печатью, Сведения о документе (здесь вы можете ввести некоторые данные о себе, как авторе документа, Закрыть (текущий документ) и Выход. Меню Правка тоже не содержит ничего неожиданного в нем есть пункты Отменить предыдущее действие, Повторить (те. заново выполнить отмененное действие, Вырезать, Копировать, Вставить, Выбрать всё (те. выделить все, Поиски Замена. А вот следующее меню для пользователей MS Word окажется непривычным. Оно называется Вид. В MS Word тоже имеется пункт меню с таким названием, но он содержит совершенно другие подпункты. А в KWord здесь обнаруживаются пункты Новый вид — выбор этого пункта приводит к открытию нового окна редактора KWord, в котором выведен тот же документ, который вы редактировали в первом окне. В отличие от запуска новой копии программы (нового окна стем же файлом) при открытии нового вида все изменения, вносимые Вами в текст, будут отображаться в обеих окнах. Закрыть все виды — приводит к выходу из программы.
Разделить вид — окно редактирования делится на две или большее число панелей, в каждой из которых выводится редактируемый файл. Тоже самое, что и Новый вид, только без открытия нового окна. В каждом виде можно перемещаться по тексту независимо. Удалить вид — закрывает текущий вид, те. ту панель или окно, в котором в данный момент находится курсор. Расположение разделителя — позволяет расположить панели видов вертикально или горизонтально. Далее идут два пункта­переключателя: Page mode и Preview mode. В режиме Page mode в панели редактирования отображается одна страница текста, как вы видели на рис. 12.19. В режиме Preview mode на экран выводятся сразу все страницы документа. Линейки прокрутки позволяют перемещаться по страницам. Это позволяет посмотреть, как будут располагаться рисунки, таблицы и т. д. Далее идет неактивизированный пока (я работал с версией 1.1 post­beta программы KWord) пункт Непечатаемые символы, после которого следуют еще три переключателя Рамка врезки, Верхний колонтитул ив смысле "нижний колонтитул. Эти три переключателя включают (или, соответственно, выключают) отображение соответствующих элементов оформления страницы (впрочем, Рамка врезки не является элементом оформления страницы, она видна только на экране. Назначение последнего пункта вменю Вид очевидно из его названия — Масштаб. Впрочем, вместо этого пункта удобнее пользоваться выпадающим списком на панели инструментов. Тем более, что задать произвольное значение масштаба невозможно ни темни другим способом, можно только выбрать одно из предустановленных значений. Рис. 12.22. Параметры верхнего и нижнего колонтитулов Раз уж речь зашла о колонтитулах, стоит упомянуть, что на вкладке Колонтитулы, которая становится доступной при выборе пункта меню Формат | Страница, можно задать потри параметра для верхнего и нижнего колонтитулов (смотри рис. 12.22). Водном из колонтитулов обычно выводят номер текущей страницы. В KWord это можно сделать из следующего меню — Вставить. Надо выбрать пункт Переменная и из появившегося списка выбрать пункт Page Number. А вообще через меню Вставить можно вставить картинку, таблицу, формулу, специальный символ, разрыв страницы, содержание, переменную, выражение ( Expression), текстовый фрейм, фрейм с картинкой, фрейм с объектом (Object Frame). Правда с картинками работать достаточно сложно. Щелчок мышкой по картинке не приводит к появлению меню или каких­то символов, служащих для изменения размера. Надо умудриться щелкнуть по рамке картинки в левом
верхнем углу, где имеется маленькая область, щелчок по которой приводит к появлению маленьких квадратиков в углах изображения и центрах сторон, уцепившись за которые, можно изменять размер картинки. Несколько успешнее удается вставлять фрейм с картинкой. Вызвать меню управления фреймом тоже нелегко — надо попасть в туже маленькую область на границе фрейма правой кнопкой мыши, чтобы вызвать это меню, но все же уже можно что­то сделать. После вызова меню появляется окно, избраженное на рис. 12.23. Рис. 12.23. Окно настройки фрейма (врезки) В этом окне можно задать взаимоотношения основного текста и врезки (см. рис. 12.23) и размер врезки, который для фреймов с картинками определяет и размеры изображения. Однако попытки изменения размеров картинок очень часто приводят к тому, что программа "сваливается. Вставка таблиц работает, однако таблицы получаются пока не слишком красивые. Вставка формул — это пока, вообще, что­то неприменимое. Подпункт " Expression " позволяет вставить в текст несколько фиксированных фраз (привет, прощай, адрес e­mail и т. п. В качестве вставляемых переменных могут использоваться номер страницы, число страниц в документе, имя файла, имя текущего каталога, текущие дата и время (причем, как я понял, либо время вставки этого параметра, либо время последнего редактирования документа, те данные, которые вы ввели в пункте Файл Сведения о документе, а также любые определенные Вами значения. По поводу вставки переменных тоже можно высказать некоторые претензии. В частности, после первого сохранения файла вставка времени и даты сохраняется, а после второго сохранения — пропадает. Вменю Инструменты мы видим три пункта Проверка правописания, Пользовательские переменные и Автозам ена. Проверка правописания представляет собой графическую оболочку к встроенному вызову программы ispell
. При обнаружении незнакомого слова оно выделяется и выводится окно, изображенное на рис. 12.24. Можно заменить слово одним из предлагаемых вариантов или пропустить его (игнорировать" ошибку. Можно также напрямую поправить слово в строке предлагаемой замены, после чего нажать кнопку Заменить. Рис. 12.24. Возможные реакции на ошибочные слова Пункт Пользовательские переменные служит для определения собственных переменных, а пункт Автозам ена — для задания правил автоматического исправления наиболее характерных и часто встречающихся ошибок, типа двух заглавных букв вначале слова. Можно изменить правила замены или задать собственные.
Через пункт меню Настройки можно включить или отключить отдельные панели инструментов, настроить вид этих панелей и привязки "горячих" клавиша также произвести некоторые настройки самой программы. Ну, и, наконец, последний пункт главного меню, имеющий традиционную для KDE структуру помощь по программе, сведения о Kword, и сведения о KDE. Помощь по программе пока (в версии 1.1) отсутствует, а сведения об авторах видны на рис. 12.25. На вкладке "Перевод сообщается, что перевод сделан Андреем Черепановым. Рис. 12.25. Сведения о разработчиках программы На этом описание текстового процессора KWord можно считать завершенным. К сожалению, пока что и его нельзя признать полностью функциональным тестовым процессором. Главные претензии — работа с рисунками и таблицами. Нос русским языком процессор работает вполне нормально и даже позволяет выбрать кодировку символов. Как это сделать в MS Word ( если это вообще возможно, мне неизвестно. Так что для создания не очень сложных документов KWord вполне пригоден.
12.7.6 Текстовые процессоры StarWriter и OpenOffice.org Текстовый процессор StarWriter входит в состав офисного пакета StarOffice фирмы Sun. Домашняя страница http://www.sun.com/products/staroffice. Скачать с домашней страницы можно бесплатно, CD­ROM стоит $39.95 (в США. Первоначально пакет StarOffice был разработан немецкой фирмой StarDivision, которая была основана в середине х годов. Летом 1999 года фирма StarDivision была куплена вместе с ее разработкой фирмой Sun. Бета­версия StarOffice а, выпущенная уже от имени Sun, имела мало принципиальных отличий от тех версий, которые выпускались первоначальным разработчиком. Конечно, появилась эмблема Sun и была значительно (намой взгляд) облегчена процедура установки, которая стала очень напоминать процедуры установки продуктов ответь на несколько вопросов, а дальше сиди и читай сменяющие друг друга рекламные сообщения. Возможно, это явилось следствием того, что пакет StarOffice выпущен также ив варианте для
Windows. В июне 2000 г. Sun выпустила версию 5.2 пакета, причем StarWriter позиционировался как альтернатива Microsoft Word, удовлетворяющая самым придирчивым требованиям. И действительно, StarWriter имеет довольно большой набор файловых фильтров и обладает довольно большим сходством с Microsoft Word по набору основных операций, так что переход от
MS Word к StarWriter должен происходить для пользователя достаточно просто. Более того,
StarWriter обеспечивает большинство возможностей, которые имеет MS Word. Сего помощью можно создавать (в режиме WYSIWYG) документы высокого качества. Легко можно получить текст, разбитый на несколько колонок, вставить в текст рисунки и таблицы, врезки, задать
формат абзацев, ширину полей и т.п. Судя по описаниям, имеются возможности, присущие профессиональным издательским системам, такие как управление величиной расстояния между соседними буквами (кернинг, задание стилей для отдельных фрагментов текста (заголовков, цитат и т.п.). С помощью StarWriter можно создавать конверты, наклейки, письма. Если говорить о том, в каких случаях стоит использовать StarWriter в качестве текстового процессора, тов первую очередь надо упомянуть тот факт, что он неотделим от остальных частей пакета StarOffice. Пакет StarOffice сам по себе представляет собой интегрированную графическую среду, из которой можно запускать все другие приложения, так что он достаточно требователен к ресурсам. Поэтому вряд ли целесообразно использовать StarWriter в таких случаях, когда надо создать небольшую служебную записку или коротенькое электронное письмо если, конечно, вы не используете весь пакет StarOffice в качестве своей рабочей среды. К сожалению, даже версия 5.2 StarWriter не является полностью русифицированной и недостаточно корректно обрабатывает документы, созданные с помощью MS Word, поэтому после недолгих экспериментов с этой программой я отказался от ее использования. Подробнее о пакете StarOffice в целом вы можете прочитать в книге А.Федорчука "Офис, графика, Web в
Linux" П.
13 октября 2000 года Sun открыла исходные коды пакета StarOffice. Тем самым появился проект
OpenOffice.org (обратите внимание на приставку .org – как говорится на странице проекта, именно так следует правильно именовать данный проект, поскольку "OpenOffice" является зарегистрированной торговой маркой какого­то другого продукта. Исходные коды OpenOffice.org основаны на технологии, которая первоначально была разработана Sun Microsystems для будущих версий пакета StarOffice(TM). В отличие от
StarOffice проект OpenOffice.org не содержит интегрирующей оболочки ­ архитектура пакета предполагает отдельное использование входящих в пакет приложений. Пакет написан на языке
C++, и включает в себя все основные офисные приложения, такие как текстовый процессор, электронную таблицу, программу управления презентациями, программу для работы с графикой, средства создания диаграмм и редактирования формул. Ноне включает в себя клиента электронной почты, календаря и браузера. Среди других новшеств можно отметить использование формата файлов, основанного на стандарте XML, что облегчает взаимодействие с другими продуктами (и, следовательно, с другими пользователями компьютеров, а также обеспечивает ясные перспективы развития продукта в будущем. В состав продукта включены конверторы для других распространенных файловых форматов, включая форматы всех версий Microsoft Office, и улучшена поддержка азиатских языков (китайского, японского, корейского. В названиях отдельных исполняемых файлов пакета OpenOffice.org прослеживается его происхождение от StarOffice. Весь пакет вызывается командой "soffice." Отдельные программы пакетов вызываются следующими командами
Таблица. Названия программ пакета Программа процессор Менеджер презентаций simpres Электронная таблица Программа работы с графикой Программа обработки формул В настоящее время локализация пакета OpenOffice.org выполнена для 27 языков. Пакет стабильно работает в операционных системах Solaris, Linux (включая PPC Linux) и Windows. Перенос его на платформы FreeBSD, IRIX и Mac OS X находится в стадии завершения. Это все были общие сведения. Пора уже рассказать немного о первых впечатлениях от работы с самой программой. Работал я с версией 641b, которая входит в состав дистрибутива Red Hat
Linux 7.2 Cyrillic Edition от “Урбан­софт”. Установка программы производится достаточно просто, – разворачиваем водном из доступных каталогов архив и запускаем программу установки setup из полученного каталога install. Для начала можно выбрать стандартный вариант установки (есть еще варианты Minimal и Custom). Установка прошла у меня без всяких проблем, после чего в моем домашнем каталоге появился подкаталог OpenOffice.org641. В этом каталоге имеется символическая ссылка с именем soffice, которая позволяет запустить программу. Запускается по этой ссылке программа swriter
, те. текстовый процессор. Остальные программы надо запускать по их собственным именам. Внешний вид окна программы, конечно, несколько непривычен для пользователя MS Office. Кроме обычных полосок меню и панелей инструментов в верхней части окна имеется еще вертикальная панель инструментов слева. Нов общем­то, все элементы окна достаточно понятны. К сожалению, я познакомился с этой программой на последнем этапе работы над данной книгой, и у меня нет возможности дать подробное описание этого текстового процессора. Отмечу только самое существенное. Для начала я, естественно попробовал просто вводить произвольный текст на русском языке. Никаких проблем с набором не возникло, но буквы почему­то наезжают друг на друга (проблема, о которой уже сообщалось применительно к StarOffice) . Попытки изменить шрифт показали, что наиболее приемлемым является Helvetica . Текст стал в целом читабелен, но полностью эффект наезжающих букв не устранился. Вставка картинки (снимка окна программы) и таблицы прошли без проблем (при этом при создании таблицы сразу сформировалась ее шапка. Далее я попытался сохранить набранный текст в формате MS Word. Для этого выбрал пункт File
/ Save as, ив выпадающем списке File Type – пункт Microsoft Word 97/2000/XP, ввел имя файла и
щелкнул по кнопке Save. Перезагрузился в Windows и открыл сохраненный файл. Вначале картинка не появилась, однако, после того, как вменю Видя выбрал пункт Разметка страницы, все встало на свои места. С таблицей тоже все нормально. Так что сохранение файла в формате
Word работает. Обратное действие – открытие в OpenOffice.org файла, созданного в MS Word – также прошло успешно. Правда, первоначально некоторые строки вывелись целиком квадратиками вместо букв. Но, как оказалось, это следствие разницы в наборах шрифтов (или стилей) – после выделения соответствующей части текста и изменения шрифта текст становится вполне читаемым. Между прочим, приведенное краткое описание пакета OpenOffice.org набрано в программе Не имея сейчас возможности заниматься подробным описанием даже программы swriter
, не говоря уже об остальных программах пакета, хочу только сформулировать первый вывод. Самое важное, намой взгляд, то, что впервые появилась возможность подработать с файлами, созданными в Microsoft Office. Тем самым уже нет необходимости запускать эмуляторы для того, чтобы просмотреть файл формата MS Word , полученный как вложение по электронной почте от любого из приверженцев Microsoft. И не беда, что пока есть претензии к качеству вывода изображения на экран. Все открытые продукты постоянно совершенствуются и развиваются и недостатки будут со временем устранены. Но появление OpenOffice .org разрывает последнюю нить, привязывавшую приверженцев Linux к продукции Microsoft, и позволяет им полностью перейти в среду Linux
12.8. Словари и переводчики
Лично я отрицательно отношусь к программам, которые предназначены для автоматического перевода текста с одного языка на другой. Как бы ни старались разработчики таких программно добиться сколь­нибудь приемлемого качества перевода им не удается, и, думаю, в ближайшем будущем не удастся. Созданные такими программами переводы могут просто до абсурда изменить смысл написанного. Поэтому сам я такими программами не пользуюсь ивам не советую. Другое дело словари. Без словаря не могут, как мне кажется, обойтись даже профессиональные переводчики. Даже народном языке мы не всегда понимаем значение некоторых слов, так что вынуждены пользоваться толковыми словарями и энциклопедиями. Так что иметь электронный словарь просто необходимо. И такие словари существуют, в частности для Linux. Естественно, что большинству пользователей в первую очередь требуется англо­русские словари, чтобы понимать пояснения к программам, которые в абсолютном большинстве случаев даются на английском. Яне проводил сравнительного анализа электронных словарей, результаты которого мог бы вам здесь предложить. Первой мне попалась программа slovo
, разработанная Д.Анисимовым, к которой я уже привык, иона меня вполне устраивает. Эта программа использует широко
известный англо­русский словарь Мюллера (хотя могут быть подключены и другие словари) и дает транскрипцию английских слов, так что в обычной практике ее вполне достаточно. Рис. 12.26. Окно программы slovo Некоторые затруднения у вас может вызвать получение транскрипции, поскольку для корректной работы этой части программы необходимо установить специальные шрифты (это естественно, обычные шрифты не содержат знаков транскрипции. Однако в руководстве к программе, которое прилагается ив русскоязычном варианте, необходимые действия подробно описаны, так что объяснять это здесь нет нужды. По крайней мере, у меня все получилось, думаю
, что и у вас тоже все будет нормально, разве что придется приложить небольшие усилия. После запуска программы появляется окно, изображенное на рис. 12.26, только первоначально три нижних поля пусты. Вы можете выбрать требующее перевода слово из списка в верхнем поле, либо прямо ввести его в строке ввода (второе сверху поле. В процессе ввода происходит перемещение подсветки в списке слов на слово, ближайшее к введенной Вами комбинации символов. Нажатие на клавишу
приводит к появлению перевода в нижнем поле окна программы и транскрипции в поле, расположенном над переводом. Пункт меню Словари позволяет сменить словарь (не все словари позволяют выводить транскрипцию, в моем случае этим свойством обладал только словарь
Мюллера). Надеюсь, что приведенных пояснений вполне достаточно для того, чтобы вы смогли результативно пользоваться этой программой. Еще один распространенный англо­русский словарь встретился мне в составе дистрибутива ALT
Linux Junior 1.0. Это словарь mova Евгения Цимбалюка. Окно графической оболочки для этого словаря изображено на рис. 12.27.
Рис. 12.27. Окно графической оболочки словаря mova В строке ввода (она выделена желтым цветом) вводим английское слово и нажимаем клавишу "^Word”. Можно просто скопировать неизвестное слово в строку ввода. Инструкции по использованию программы даны в прилагаемом к ней файле Readme_mova_koi.txt , причем на русском языке, так что здесь подробных пояснений давать не требуется.

Document Outline

  • Глава 10. Установка и обновление программных пакетов
  • 10.1. Два способа установки ПО
  • 10.2. Программа rpm
  • 10.3. Компиляция ПО из исходных текстов
    • 10.3.1. Необходимые сведения о программировании на языке Си
    • 10.3.2. Инсталляция пакетов ПО из исходных текстов
  • Глава 11. Русификация и шрифты
  • 11.1. Предварительные сведения
    • 11.1.1 Вывод символов на экран
      • Текстовый режим
      • Графический режим
    • 11.1.2. Локализация
  • 11.2. Настройка системных средств локализации
    • 11.2.1. Проверка наличия средств локализации
    • 11.2.2. Формат задания значений переменных локализации
    • 11.2.3 Включение средств локализации
  • 11.3. Русификация консоли
    • 11.3.1. Что нужно сделать
    • 11.3.2 Как это сделано в дистрибутиве Black Cat
    • 11.3.3. Переключение кодировок
  • 11.4. Русификация X Window
    • 11.4.1. Немного о терминологии
    • 11.4.2. Форматы файлов шрифтов
      • Растровые шрифты (Bitmap Fonts)
      • Шрифты Type1
      • Шрифты Type3
      • Шрифты True Type
      • Шрифты Type42
      • Сравнение форматов Type1 и TrueType
      • Метафонт
    • 11.4.3. Конфигурация X-сервера
    • 11.4.4. Фонт-серверы
      • Фонт-сервер xfs
      • Фонт-сервера xfstt и xfsft
    • 11.4.5. Ревизия шрифтового хозяйства
      • Установлен ли фонт-сервер?
      • Какие шрифты имеются в Вашей системе?
      • Файлы fonts.dir, fonts.alias и fonts.scale
      • Удаление ненужных шрифтов
    • 11.4.6. Подключение новых шрифтов
      • Источники шрифтов
      • Инсталляция растровых шрифтов и шрифтов Type1
      • Инсталляция шрифтов TrueType
  • 11.5. Кириллизация shell и других программ
    • bash
    • less
    • man
    • nroff
    • ls
    • mc (The Midnight Commander)
    • Диски Win'95 и DOS
    • Samba
    • rlogin
    • telnet
    • IrcII
  • 11.6. Кириллизация печати
  • Глава 12. Программы для работы с текстом
  • 12.1. Несколько слово форматах текстовых файлов
  • 12.2. Программы для просмотра текстов в разных форматах
    • 12.2.1 Традиционные средства UNIX для просмотра текстовых файлов
    • 12.2.2 Программа Acrobat Reader (версия 4.05)
    • 12.2.3 Программа gv
    • 12.2.4 Просмотрщики файлов PS, PDF и DVI из KDE
    • 12.2.5 Пакет WordViewer
    • 12.2.6 Программы-перекодировщики кодовых страниц
  • 12.3. Проверка правописания
  • 12.4. О трех типах текстовых редакторов
  • 12.5. Консольные редакторы файлов
    • 12.5.1 Редакторы типа vi
    • 12.5.2 Редактор Emacs
    • 12.5.3 CoolEdit — встроенный редактор программы Midnight Commander
  • 12.6. Редакторы файлов для графического режима
    • 12.6.1 Редактор KEdit
    • 12.6.2 Редактор KWrite
    • 12.6.3 Текстовый редактор Nedit версии 5.1.1
  • 12.7. Текстовые процессоры
    • 12.7.1 Возможности текстовых процессоров
    • 12.7.2 Текстовые процессоры для Linux
    • 12.7.3 Текстовый редактор Ted
    • 12.7.4 Текстовый процессор AbiWord
    • 12.7.5 Текстовый процессор KWord
    • 12.7.6 Текстовые процессоры StarWriter и OpenOffice.org Writer
  • 12.8. Словари и переводчики



Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал