Самостоятельная работа по теме «Деловая переписка» Задания для самостоятельной работы



страница1/8
Дата23.12.2016
Размер0.53 Mb.
Просмотров1729
Скачиваний0
ТипСамостоятельная работа
  1   2   3   4   5   6   7   8

Внеаудиторная самостоятельная работа

Специальность « Экономика и бухучет» 3 курс

Составила преподаватель: С.Г. Рейзнек



2013

Специальность « Экономика и бухучет» 3 курс ( 16 часов)

Самостоятельная работа по теме « Деловая переписка»

Задания для самостоятельной работы:

Самостоятельная работа №1(2 часа). Пунктуация деловых писем.

  1. Изучите материал разделов 1 и 2.

  1. Сделайте краткий конспект разделов 1 и 2.

  1. Запишите в словарик новые слова из раздела 1.1 и 2.1. под заголовком « Расширяем словарный запас». ВЫУЧИТЕ СЛОВА

  1. Выполните письменно упражнение 1.

Самостоятельная работа №2( 2 часа). Структура деловых писем.

  1. Изучите материал раздела 3.

  1. Сделайте краткий конспект прочитанного в разделе 3.1.

  1. Запишите в словарик новые слова из раздела 3.2. под заголовком « Расширяем словарный запас».и 3.3.«Стандартные фразы в деловом письме на английском.»
    ВЫУЧИТЕ СЛОВА

Самостоятельная работа №3( 4 часа ).Виды деловых писем.

  1. Изучите материал раздела №4.

  1. Выпишите и переведите клишированные фразы на русский язык.

  1. Запишите в словарик новые слова из раздела 4.1. под заголовком « Расширяем словарный запас». ВЫУЧИТЕ СЛОВА

  1. Составьте письменно по всем правилам по одному короткому деловому письму на каждый тип письма, рассмотренный в лекции. По возможности, используйте как можно больше клише.




Самостоятельная работа №4( 2 часа).Электронная деловая переписка.

  1. Изучите материал раздела №5. Сделайте краткий конспект прочитанного в разделе 5.

  1. Переведите письменно письмо на русский язык в разделе 5.1.

  1. ОТВЕТЬТЕ НА ВОПРОСЫ ТЕСТА 5.2. ПИСЬМЕННО В ТЕТРАДЯХ.

Самостоятельная работа №5( 2 часа). Факсы.

15. Изучите материал раздела №6. Сделайте краткий конспект прочитанного в разделе 6.

16. Переведите письменно факс на русский язык в разделе 6.1.

Самостоятельная работа №6( 4 часа). Резюме.

17.Изучите материал раздела №7. Сделайте краткий конспект прочитанного в разделе 6.

18.Переведите письменно ОДИН из 4 вариантов резюме на русский язык в разделе 7.1.

19. СОСТАВЬТЕ собственное резюме, опираясь на образцы, по заданному алгоритму.

Самостоятельная работа №1(2 часа). Пунктуация деловых писем.

Раздел1.

Орфография, или как написать деловое письмо без ошибок

Язык делового письма может многое сказать о том, кто его написал. Орфография, или правильное написание слов, - первое, что бросается в глаза при чтении любого документа, будь то письмо коллеге или бизнес-план. В деловой переписке орфографические ошибки недопустимы. Проверить орфографию своего делового письма поможет не только орфографический словарь, но и разнообразные интернет-сервисы. Первый сервис, с которого мы начнём, - это advego.ru. В разделе "Проверить орфографию" вверху страницы можно ввести или вставить скопированный текст для проверки и выбрать язык текста. Однако, при использовании сервиса Адвего следует учитывать тот факт, что сервис не предлагает возможности выбора между региональными вариантами английского языка.

Сайт http://www.spellcheck.net/ позволяет проверить орфографию английского текста, а также загрузить специальную программу для проверки написания без подключения к Интернету. На сайте http://www.grammarly.com можно проверить не только орфографию, но и грамматику, лексическую сочетаемость, и даже уникальность текста - достаточно перетащить текст в окошко или подгрузить документ. Проверка на лексическую сочетаемость - очень полезный сервис, особенно для тех, кто только начинает изучать любой иностранный язык, не только английский. Итак, что же такое лексическая сочетаемость?

Лексическая сочетаемость слова - "это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми" [2]. Примером лексической сочетаемости может быть употребление таких слов как табун и стая. В русском языке допустимы словосочетания: табун лошадей и стая птиц, но не бывает стаи лошадей и табуна птиц. Также и в английском: flock of birds and herd of horses, но не наоборот. Такое употребление зависит не от особенностей слова или от грамматики - в этом случае употребление обусловлено языковой традицией, то есть принятыми нормами употребления тех или иных слов. Лексическая сочетаемость - одна из основных трудностей, с которой сталкиваются люди, изучающие иностранный язык. Для того, чтобы правильно сочетать слова иностранного языка, полезно читать газеты и обращать внимание на то, как употребляются те или иные слова (то есть, в каком контексте: какие глаголы, предлоги, прилагательные окружают эти слова).

Текстовые редакторы Word и OpenOffice также исправляют орфографические и грамматические ошибки. Но бывает и такое: вы твёрдо уверены, что в школе вас учили писать слово цветчерез u: colour, а Word упорно исправляет на color. Word ошибается? Дело в том, что существует несколько региональных вариантов английского языка: британский английский,американский английский, австралийский английский и так далее. Каждый из вариантов имеет свои особенности произношения, грамматики, написания. Лексика региональных вариантов также отличается. Стоит отметить, что у английского языка нет единого центрального института, следящего за его развитием (как, например, Французская академия для французского языка), поэтому не существует официально "правильного" или "неправильного" вариантов.

мы будем иметь дело с двумя самыми основными и самыми распространёнными региональными вариантами английского: британским и американским. Именно с этими вариантами вам придется столкнуться при ведении деловой переписки с иностранными партнерами. В целом, американский английский менее формален, чем британский, он содержит большее количество разговорных выражений и идиом (даже в деловой устной и письменной речи) и использует не такую замысловатую грамматику. Некоторые слова американского и британского английского пишутся абсолютно по-разному, хотя и обозначают одно и то же:

Расширяем словарный запас:

1.1. Сопоставление британского и американского вариантов английского




Британский вариант

Американский вариант

flat

apartment

surname

last name

luggage

baggage

milliard

billion

lift

elevator

ensure

insure

crossroads

intersection

Раздел 2.

Пунктуация, или где поставить запятую

Английская пунктуация (punctuation, пунктуация - правила расстановки знаков препинания) очень сильно отличается от русской: правил меньше, и многие из них совсем не обязательны. Кроме того, в английском языке, намного чаще, чем в русском, используется точка с запятой. Так, например, в английских сложно-сочиненных предложениях будет скорее стоять точка с запятой (semicolon), нежели запятая:

She looked in the window; it was raining.

Так называемая оксфордская запятая (Oxford comma) ставится перед последним однородным членом с союзом и (американский вариант английского не требует обязательного употребления запятой в этом случае): accountants, managers, and doctors. Однако, всё же существует ряд правил, описывающих обязательное употребление запятой. Эти правила особенно строго соблюдаются в деловой переписке на бумажных носителях.



Итак, запятая необходима:

  1. после линкеров (linking words) In addition, Moreover, However, Therefore, Thus, By the way

Thus, the final proposal draft should be printed out and sent to the headquarters via expedited shipping.

  1. после предложений, вводимых линкерами Although, In spite of, Despite:

Although the payment was made in advance, the delivery was made later than it was agreed.

  1. после придаточных предложений, начинающихся с when и if

If you intend to lead a workshop, please contact Maria Rey, mariarey@conference.com.

  1. после оборотов с Participle I, например: bearing this in mind, considering the situation, speaking of (эта грамматическая конструкция подробно рассмотрены в Лекции 3)

Bearing this in mind, our team is ready to offer you the following functions.

  1. после (или перед) некоторых инфинитивных конструкций (эти грамматические конструкции подробно рассмотрены в Лекции 3):

The invoices should be sent back by the end of October, money transfer to be made by the end of September (в данном случае инфинитивная конструкция переводится на русский язык при помощи слова причем - причем деньги должны быть переведены к концу сентября).

  1. После формул приветствия и прощания: Dear Ms Cornell, Sincerely, Best regards, etc.

2.1. Расширяем словарный запас

accountant

- бухгалтер

bearing this in mind

- имея это ввиду

by the way

- кстати

delivery

- доставка

draft

- черновик

ensure, insure

- гарантировать

flavour

- вкус

headquarters

- головной офис, штабквартира

however

- однако

in addition

- кроме того

in advance

- заранее

intend

- намереваться, иметь намерение

invoice

- счет, фактура, накладная

labour

- труд

money transfer

- денежный перевод

moreover

- кроме того

neighbour

- сосед

payment

- платёж

proposal

- предложение

rumour

- слух, сплетня

therefore

- таким образом

thus

- таким образом

via expedited shipping

- курьерской доставкой

workshop

- мастер-класс

Краткие итоги

  1. В деловой переписке орфографические ошибки недопустимы!!! Проверить орфографию своего делового письма можно при помощи разнообразных интернет-сервисов.

  2. Лексическая сочетаемость - одна из основных трудностей, с которой сталкиваются люди, изучающие иностранный язык. Для того, чтобы правильно сочетать слова иностранного языка, полезно много читать на изучаемом языке.

  3. Существует несколько региональных вариантов английского языка (британский английский, американский английский, австралийский английский), каждый из них имеет свои особенности произношения, лексикона, грамматики, написания.

  4. Слова, оканчивающиеся на -our / -tre в британском варианте, преимущественно оканчиваются на -or / -ter - в американском.

  5. Пунктуация английского языка отличается от пунктуации русского тем, что содержит множество правил, соблюдение которых не является обязательным.

  6. Запятая необходима после линкеров Although, In spite of, Despite; после предложений, вводимых линкерами Moreover, However, Therefore, Thus, By the way; после придаточных предложений, начинающихся с when и if; после оборотов с Participle I и Participle II; перед некоторыми инфинитивными конструкциями.

  7. Запятая необходима после формул приветствия и прощания (например, Dear Mr White, Yours faithfully,)

Ключевые термины

Инфинитивная конструкция

- это глагольная конструкция, которая содержит в себе инфинитив и которая обладает как именными, так и глагольными свойствами

Лексическая сочетаемость слова

- "это его способность вступать в сочетания не с любым словом из какого-либо семантического класса, а только с некоторыми»

Линкеры (linking words)

- вводные слова и фразы, например however, in addition.

Оксфордская запятая

- запятая, которая ставится перед союзом и (and) перед последним элементом в ряду однородных членов, например: letters, contracts, and instructions.

Пунктуация

- правила расстановки знаков препинания в тексте.

Региональные варианты (диалекты) английского языка

- территориальные варианты английского языка, отличающиеся лексикой, грамматикой, произношением.

Упражнения1.

Расставьте в тексте запятые:

a) Dear Mr James

I am writing to inform you that your order has been processed. However it is not possible to make the delivery on time.

Best wishes

Amanda Ferr

b)Dear Sir



I am sending you booklets price lists and sample photos.

Bearing in mind your request I have attached our last proposal as well.

Sincerely

John Grey



Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал