О заимствованиях в области компьютерной терминологии



Скачать 381.69 Kb.
Pdf просмотр
страница1/4
Дата11.04.2017
Размер381.69 Kb.
Просмотров1337
Скачиваний0
  1   2   3   4

МИНИСТЕРСТВО НАРОДНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

НУКУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ имени АЖИНИЯЗА

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА РУССКОЙ ФИЛОЛОГИИ




Алимова Феруза

О ЗАИМСТВОВАНИЯХ В ОБЛАСТИ
КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА


Научный руководитель профессор К.М.Кощанов Работа защищена
«___»___________2013 года Оценка Завкафедрой

НУКУС – 2013

2


С ОДЕРЖАН И Е
Введение ……………………………………………………………………..3
Глава I. Устойчивые и временные заимствования
§1. Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке ………………………..........................................................17
§2. Освоение иноязычных слов в русском языке ……………....................18
Глава II.

Становление и развитие компьютерной терминологии

…24

§1. Специальная и терминологическая лексика
§2. Возникновение терминов компьютерной технологии
Глава III. Заимствование и образование компьютерной терминологии
§1. Способы заимствования компьютерной терминологии ………………34
§2. Перевод английских терминов на русский язык ………………………38
§3. Компьютерная лексика сточки зрения сферы её употребления Заключение Словарь англоязычных терминов Цитированная литература Литература …………………………………………………………….……..54



3
ВВЕДЕНИЕ

Пристальное внимание лингвистов к терминологии, усилившееся в последние годы, вполне понятно и оправдано. Это – ответная реакция на то огромное количество терминологических наименований, которое так щедро выдают современные науки и производства. Термины (от лат. terminus граница предел) – слова и словосочетания, являющиеся названиями специальных понятий науки, техники, сельского хозяйства, искусства. Система терминов данной области науки, производство или искусства составляете терминологию (например, терминология лингвистическая, физическая, медицинская, сельскохозяйственная и др.
[1,53] В отличие от остальных слов языка термины создаются искусственно. Так, слова корень (растения) возникло в языке, а термин корень (слова) образован в лингвистике. Поэтому в каждой терминологии термин имеет дефиницию (лат. definition «толкование») – точное, строго логическое определение. Характерный признак термина – однозначность. Поэтому термин не нуждается в контексте, как большинство обычных слов. Случаи неоднозначности терминов могут объясняться безразличным употреблением термина в разных значениях в самой науке (например, семантика – значение слова и наука о значениях слов. Использование термина в разных значениях представителями данной науки может объясняться несхожими точками зрения на природа явления, развитием науки. Например, переносным значением слова некоторые лингвисты называют всякое вторичное значение слова на том основании, что оно возникло в результате переноса названия некоторые лингвисты паронимами называют и параномазы. Такая неоднозначность терминов естественна в науке.

4 Между терминами и специальными понятиями должны быть однозначные соответствия каждый термин должен называть « свое » понятие, каждое специальное понятие должно обозначаться своим термином. Поэтому случаи синонимии относятся к недостаткам терминологии многозначность – полисемия, языкознание – языковедение – лингвистике и др. в разных терминологических системах встречается омонимия терминов субъект в философии, праве, логике, лингвистике морфология в естествознании и лингвистике реакция в химии, философии и политике и др. Среди терминов выделяют слова с отвлеченным значением анабиоз, валентность, гидролиз, диагноз, фразеология, удельный веси др. и слова, называющие предметы специального назначения бас – кларнет, бойлер, лазер, перфокарта, стетоскоп, танкер, шасси и др. различают термины общеизвестные квадрат, кислород, млекопитающие, симфония, существительное, терапевт, экскаватор и др. и узкоспециальные, которые употребляются и понимаются только специалистами экзотизм (лингв, апофема (мат, возбужденный атом (физ, гафель (морск.), кальцинация хим, кома (мед, морена (геол, пестициды (с.-х.), сальдо (бухг.), сапрофиты (бот, экзогамия (этногр.) и др. Термины возникают следующими путями
1) семантическим – в результате переосмысления имеющегося в языке слова лицо, предложение, союз (лингв лопатка, стремечко, таз (анат головка, ножка, пестик (бот
2) морфологическим – в результате создания слова из имеющихся в языке морфем гидростат, кардиоскоп, космовидение, льдистость, пескование почвы, токоврашатель;
3) синтакcическим – в результате образования терминословосочетания: белый стих, блок выдачи информации, солнечное сплетение, элементарная частица

5 4) собственно лексическим – за счет заимствования иноязычных слов ария, дуэт, каватина (итал атака, батальон, эскадра ( франц конвейнер, нокаут, регби, экскаватор (анг.); компас, лоцман, киль (голл.); а также в результате создания калек водород, жёсткокрылые, междометие, местоимение, многоугольник, правописание и заимствования русских диалектных слов вспашка, жатка, трепало, задохлик, летнина, лизуха (ст, поливуха, разводень (морск.). [1.53.] В современных развитых литературный языках большое и значимое место занимает терминология. Лингвистика должна осмыслить место термина в система языка, его специфику и его общеязыковое свойства и признаки. Необходимо понять, как строятся и функционируют большое и малые терминосистемы, нужны разумные рекомендации для лучшего применения существующих терминов и создания новых. В языкознании имеется целый ряд определений понятия термин. Можно принять следующее термин
– это слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее профессиональное понятия и применяемое в процессе познания и освоения некоторого округа обьектов и отношений между ними под углом зрения определенной профессии. [2.264.] Термины непосредственно связаны с развитием науки, теорических знаний.Любой вид трудовой деятельности рождает свою терминологию. Многие слова (обычно имена существительные, которые воспринимаются как обшеупотребительные, в речи профессиональное приобретают значение и функции терминов. Так, в обычной речи слова береза, дуб, вяз клен, сосна
– общеупотребительные, в речи лесарубов они термины. Точно как же в речи архитекторов и строителей терминами являются слова стена, кухня, потолок, хотя для обшей массы носителей языка это обычные, обшеупотребительные слова. Терминологическое значение – один из типов словесных значений. Словообразование терминов подчиняется, в общем, тем же закономерностями регулируется тем же моделями, что и словообразование в

6 целом. Морфологические свойства терминов как имен существительных по преимуществу подчинены единым для всего языка правилам грамматического строя. Применение терминов представителями одной и той же профессии обеспечивает более успешное в процессе совместной деятельности. При этом участники общения заинтересованы в том, чтобы значение термина было четкими одним единственным. Это избавляет участников общения от разномыслия в понимании и применении одних и тех же терминов. Синтаксические позиции терминов в высказывании не отличаются от позиций других слов языка. Таким образом, терминологию можно рассматривать не как язык в языке, а особый, очень сильный лексико- фразеологический слой языка, который обслуживает профессиональные нужды людей. Ноу терминов есть и присущие им свойства в особенности, выделяющие терминосистемы в общей системе лексики и фразеологии. Отметим некоторые их особенности. Термин не имеет, оттеночных вариантов смысла, эмоциональных и стилистических наслоений. Значение термина строго понятийно. Чистая понятность лексического значения термина лишает его некоторых синтагматических и словообразовательных свойств, присущих общеупотребительным словам. Например, термины не могут свободно вступать в синтагматические связи, создающие переносно – образные, в частности метафорические смысли, хотя такие связи не исключаются. Как правила, термины не имеют и суффиксов субъективной оценки, не участвуют в образовании производных слов со значением экспрессии и модальности. В развитии терминологии, в процессе создания новых терминов действует, особенно в наше время, довольно сильная тенденция – опираться на иноязычные корни и основы, раньше – древнегреческие и латинские, в последнее время все чаще – английские. В целом же проблема перемещения терминов из одного языка в другой или другие, проблема формирования

7 общего мирового или регионального) терминологического фонда – это проблема по преимуществу социолингвистическая. Лингвистические взгляды настроение терминов пока односторонни и неполны. Когда говорят о термине, обычно имеется ввиду термин, состоящий из одного слова или, в лучшем случае, двухсловный. Термины именно такой структуры поясняются в терминологических словарях. Между тем, имеют большое распространение в научных, технических, производственных и других текстах трехсловные и т.д. термины.
Терминоведение должно знать, как термины такой структуры построены, как они функционируют, как они соотносятся с однословными терминами, каких нужно представлять в словарях различного назначения. Особо важной задачей становится лексикографическое описание терминов. Существующие терминологические словари эту задачу решают неполно. Наука о языке заинтересована в изучении не только больших, но и малых терминосистем, атак же, связей между соседними и более отдаленными терминосистемами. Это позволит улучшить описание терминологий, усовершенствовать терминологические словари, улучшить использование терминов в научном общении и развитии производства, получить обоснование рекомендации, регулирующие терминообразование и терминоиспользование. Исходя из вышесказанного, выбор темы нашей выпускной квалификационной работы Новая терминология в области информационных технологий представляется нам вполне закономерными очень своевременным. Первые компьютеры появились вначале х годов ХХ века и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие сними, обрели огромный словесный багаж, который широко известен ныне.

8 Но это было время до наступления эры персонального компьютера, то есть до года, поэтому она была достоянием посвященных, а их язык был закрытым для общества. Сначала компьютерной революции концах годов этот словарный запаси новые приращения к нему стали общим достоянием. В настоящее время во всем мире развитию микропроцессорной техники, вычислительной уделяется огромной внимание. В связи с этим, ведущей по количеству появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В это время произвел своеобразный обвал англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один закономерный, сточки зрения лингвистики, процесс
– это образование специфического компьютерного сленга. Проблема использования компьютерной терминологии в русском языке особенно актуальна в наше время. Область интересов достаточно большой части образованных слоев населения, а прежде всего – молодежи, составляют языки ( английский, русский ) и компьютерные технологии. В последнее время мы чаще всего встречаем случаи пополнения русского языка иностранными словами. Ив силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходят именно из этого языка. Нас заинтересовали сам процесс заимствования новой лексики как один из компонентов взаимодействия русского и английского языков.
Актуальность темы Определяется малоизученностью данного вопроса и всевозрастающим взаимодействием русского и английского языков в области терминологии компьютерной технологии.

9
Цель работы анализ англоязычной терминологии в русском языке в области компьютерной технологии в современном русском и английском языках.
Задачи: 1. Изучение терминологии компьютерной технологии.
2. Сбор и анализ языковых материалов современной компьютерной технологии.
3. Анализ английской терминологии в области компьютерной технологии.

Объект и предмет исследования Объектом и предметом исследования являются термины из русского и английского языков, функционирующие в современной компьютерной технологии, использующиеся в языках мира, те. ставшей интернациональной.
Методология и методы исследования Методологической базой работы явились труды И.А.Каримова, Постановления правительства Республики Узбекистан, посвященные коренной реформе образования, Закон Республики Узбекистан Об образовании, Национальная программа по подготовке кадров.
Использовались
методы: сравнения, сопоставления, исторический, выборочного анализа фактических, те. языковых материалов.
Научная новизна результатов исследования Русско-английская терминология в области компьютерной технологии постоянно пополняется новыми терминами, которые изучаются в нашей работе.
Практическая ценность и внедрение Теоретические и языковые материалы выпускной квалификационной работы могут быть успешно использованы в дальнейших исследованиях в данной области, при чтении студентам лекции и проведении практических занятий по лексикологии, терминологии, при написании студентами выпускных и курсовых работ, докладов и рефератов, при составлений словаря компьютерной терминологии в русском языке.

10
Структура работы Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии и словаря английской компьютерной терминологии в русском языке.
Основные результаты выполненной работы В работе собраны и проанализированы теоретические и языковые материалы в области компьютерной технологии. Внесены объективные и приемлемые идеи и предложения по использованию и функционированию англоязычной компьютерной терминологии в русском языке.

11
Г ЛАВА
УСТОЙЧИВЫЕ И ВРЕМЕННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Развитие международных отношений, общение – экономическое, политическое или культурное – между разными народами отражается в лексике языков этих народов. Роли и значению этого явления посвящено не одно исследование, не раз разгорались и горячие споры в оценке заимствованной лексики не было более или менее единого мнения.
1
Критическое отношение к заимствованному слову, умение определить функцию этого заимствования позволяет найти правильный ответ на вопрос о своем и чужом в родном языке. Постараемся на отдельных примерах раскрыть функциональную роль заимствованных слов, очертить круг употребления, а следовательно, определить значение иностранного слова и степень его ассимиляции русским языком. Новые реалии и явления, возникающие водном языковом коллективе, могут перекочевать в другой или другие языковые коллективы. Вместе сними кочуют их имена-названия. Заимствование реалии происходит не всегда. Другой язык может усвоить только понятие, дав соответствующую оценку новому явлению. В середине х годов на страницах газет замелькало новое слово
хеппенинг
, пришедшее из английского языка, где оно возникло несколько ранее в конце х – начале х годов в театральном лексиконе США прозвучало слово хеппенинг. Суть этого новшества сводилась к тому, что зрителю показывалась серия разорванных, без всякой связи между собой действий. Отсюда и само слово хеппенинг – случайность действия. А месяцам раньше Светская культура посвятила целую статью этому театральному направлению Снова хеппенинг». – Речь идет о пресловутом
1
См, например, обобщающий труд ЮС. Сорокин. Развитие словарного состава русского литературного языка. е годы XIX века. МЛ, гл. 1 Лексические заимствования в русском литературном языке х годов, в частности стр. 43-58, 173-179.

12
хеппенинге
(от английского слова to happen – случаться, происходить) или театре свободного выражения, о котором наша газета впервые поведала читателям два года назад, вскоре после первого фестиваля этого искусства. Полагают, что впервые хеппенинги демонстрировались в Японии, затем появились в США, Латинской Америке и Европе, но, возможно, это была одновременная вспышка нескольких очагов нового вида искусства. Можно ли хеппенинг назвать искусством Жан-Поль Сартр, французский философ и писатель, перечисляет все, что может характеризовать хеппенинг. Это модное явление, условно символическое например, как намек на самосожжение буддийских монахов на эстраде сжигают сотни бабочек. Хеппенинги разыгрываются на улицах, в общественных местах. Это так называемые импровизации, призванные заполнить пропасть между автором и зрителями. Но искусства здесь попросту нет (Литературная газета, 1967, 1 февраль) В уже упоминавшейся публикации из Огонька описывается
хеппенинг
водном из студенческих клубов в Осло Сегодня здесь будет так называемый хеппенинг, то есть импровизированное театрализованное действо, в котором могут принимать участие все желающие Демонстрируется кинохроника, кто-то карабкается по лестнице, кто-то играет в бадминтон… Довольно бессмысленно и скучно.
Хеппенинг
– это не только театральное явление. Есть поклонники этого направления ив области живописи парижская художница Марта
Минуджен устроила публичное аутодафе в присутствии представителя газеты «Combat», сжигая на улице старый хлам. Это – «хеппенинг, произведение искусства как нечто происходящее, своего рода живые картины. Вслед за существительным хеппенинг в язык публицистики вошло и его производное – хеппенер: художники поэт Жан Жак Лебель, известный

13
хеппенер
(как-то неловко называть словом режиссер организаторов зрелищ, о которых пойдет рассказ ниже. Оба слова – хеппенинг и хеппенер – подчинились системе русского словоизменения «… хеппенингов и его толкований существует столько же, сколько самих хеппенеров»; Вовремя одного из подобных «хеппенингов»
Джун Пейк бросал в публику горох, покрывал лицо мыльной пеной теоретик хеппенинга…»; Изобретатель хепенинга Аллен Кэпроу заставляет зрителей-участников… сооружать забор… Пьеса называется Сверхурочные (За рубежом, 1968»)».
Хеппенинг
– это результат восприятия всего, что есть в мире, как текучего и случайного. Это и критическое отношение к окружающей капиталистической действительности при одновременном неумении или нежелании бороться се пороками. Это и поиски новых форм в искусстве, но обычно лишенные ясной цели.
Хеппенинги
получили настолько широкое распространение, что стали определенным символом современного модернизма, а само слово хеппенинг вошло в политический жаргон. Хеппенинг не ограничивается миром искусства, он имеет определенное значение в мире политики для многих молодежных группировок Запада, особенно выходцев из мелкобуржуазных слоев, хеппенинг едва лине единственное средство общения, шоковая терапия, лечащая от всех социальных бед. Употребление слов хеппенинг и хеппенер и других производных ограничено специальной и критически-публицистической речью. Слова эти выделяют новое явление и помогают разобраться в нем. Ср. хеппенинг в ряду таких слов, как театр, эстрада, концерт, живые картины, капустник. Раскрытая внутренняя форма нового слова делает прозрачным название неизвестного ранее явления хеппенинг – случайное действие. Тем самым чужое слово становится именем-характеристикой. Слово стриптиз – горестное. Появилось оно в русском языке сравнительно недавно. Чужое слово называло горестное явление чуждого

14 нам мира. В русском языке оно получило еще и оценочное осмысление, и как слово-характеристика определенного действия входит в нашу речь и литературу. Расскажем историю этого слова. Идет фильм Доживем до понедельника (из жизни советских учителей и школьников. Эпизод в классе. Урок литературы. Ученики пишут сочинение о счастье. Взгляд учительницы случайно падает на тетрадь одной из учениц. Учительница задерживается, читает и… глаза ее расширились, брови взметнулись вверх Это душевный стриптиз. Для учительницы стриптиза для ученицы – искренний рассказ о счастье, о котором она еще только мечтает, - быть женой и матерью. Непонимание между учительницей и ученицей подчеркнуто, словом стриптиз. Моя соседка справа тихонько переспрашивает своего спутника Душевный стриптиз. В ответ неясное междометие. Оба не поняли этот удачный словесный образ – обнажать свой внутренний мир, душу. А между тем слово стриптиз уже известно русскому языку, встречается в определенных контекстах в печати, и прежде всего в газетах Гвоздь сезона - приезд новой артистки из Южного Вьетнама для участия в представлении стрип-тиз; в фильме Блазетти Европа ночью было несколько кадров о входившем тогда в моду стриптиз - спектакле с раздеванием. Как видим, в эти годы (1962-1964) американизм стриптиз в русском языке не имел закрепленной орфографии (стрип-тиз - стриптиз), не склонялся (о входившем тогда в моду «стриптиз»). Слово требовало пояснений – представлений, спектакль с раздеванием. Американские словари так раскрывают значение слова стриптиз (strip
tease): зрелище – медленное раздевание женщин под музыку (буквально – сдирать, снимать, раздеваться, обнажаться+дразнить). Участниц этого спектакля называют strip’teaser или stripper. Иллюстративный материал датирован уже 1941 г 2
Joseph A. Weingarten. An American dictionary of slang and colloquial speech. New York, 1954, p. 347

15 А теперь вспомним эпизод из фильма Доживем до понедельника. Если учительница искренний порыв летней девчонки – быть предельно правдивой – называет душевным стриптизом, то может ли возникнуть понимание между нею и ее же учениками Так вырастает стена непонимания. В подобном контексте этот американизм – непустой словесный выверта слово-сигнал разных точек зрения на один и тот же поступок. В русском языке слово стриптиз закрепилось в слитном написании. Оно подчиняется системе склонения Объединение защиты зверей (ФРГ) предъявило обвинение танцовщице стриптиза Кримгильд Зарине в том, что она мучает зверей. Известно русскому языку и производное стриптизер: бездельники толстыми кошельками развлекаются в обществе девиц- стриптизеров». Существует в русском языке и собирательное употребление существительного стриптиз в значении исполнительницы представления «
– А производственные простуды - стриптиз бастует. «– А факты творческого зажима – Не обнажимся (А. Вознесенский. Забастовка стриптиза. Литературная газета, 1967, 23 марта. Возникло на русской почве и прилагательное стриптизный По установившейся традиции на рождество в Южный Вьетнам с музыкально-стриптизной труппой… прибыл патриот - весельчак Боп Хоуп». Слово стриптиз (подобно кино, опера) означает не только зрелище- представление, но и театр, где происходят эти представления. Ср. строки из Баллады о двух влюбленных Инны Кашежевой к спектаклю, созданному в Московском театре им. Н.В. Гоголя по киносценарию Марселя Карне Обманщики Отмени все стриптизы и скачки, Отмени все бокалы вина Ради этой стотысячной сказки…
Или: «Мюзик-холлы, кафе и стриптизы открыты до рассвета, Но это не был Кингкросс. Ни кабаре, ни стриптизов, ни ревю 3
П. Сажин. Мерси, Мсье Пари. В сб.: День приезда – день отъезда – один день. МС
Стриптиз
– это название чуждого нам явления, которое с такой силой осуждения описал А. Вознесенский. И само явление, и вкусы капиталистического общества получили в нашей прессе заслуженную, резко отрицательную оценку. Такое отношение к новому развлечению- представлению, обозначаемому словом стриптиз, позволило несколько переосмыслить американизм, придать ему особую окраску – оценочную или осуждающе-критическую (душевный стриптиз, или ироническую. И именно это последнее осмысление находим мы в стихотворении Евгения Евтушенко Жара в Риме Коровы на лугах протухли, На небе Млечный Путь прокис. Воняют люди и продукты. Спасенье – массовый стриптиз Не превращайтесь, люди, в трупы, Не бойтесь действенной красы. Одежду носят только трусы Снимайте радостно трусы Три слова

капустник
,
хеппенинг
,
стриптиз
– означают представление, спектакль, зрелище, импровизация, развлечение. Но как различны их истинный смысли социальная окраска История каждого из этих слов отражает историю того общества, в котором они зародились.
4
Д. Гранин. Месяц вверх ногами. Знамя, 1966, №1, С. 205.
5
Евгений Евтушенко. Жара в Риме. Юность, 1966, №1.

17

Каталог: wp-content -> uploads -> 2015
2015 -> Рабочая программа практического обучения по специальности 51. 02. 02 «Социально-культурная деятельность» 2014 г
2015 -> 1. Название темы Проект по молодёжной политике города Таганрога
2015 -> В. Михайлова основная общеобразовательная программа дошкольного образования
2015 -> Issn 2029-7033. Vertimo studijos. 2013. 6 Проблемы линг вистической локализации
2015 -> Урок по информатике и икт в 8 «А» классе по теме «Повторение изученного в 7 классе»
2015 -> Урок по информатике и икт в 7 «А» классе по теме «Программная обработка данных на компьютере»
2015 -> Индекс Дата Значение


Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал