DoudouLinux Они любят компьютер! Руководство пользователя



Pdf просмотр
страница9/10
Дата14.11.2016
Размер9.96 Kb.
Просмотров1871
Скачиваний0
ТипРуководство пользователя
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Сноски
11.10.12
DoudouLinux
122/157

[
1
] Что в принципе невозможно с игровыми консолями или телевизором
[
2
] До тех пор, пока такие программы не будут установлены, что требует действий в системной консоли, что ребенку не по силам!
[
3
] Использующие любой порт, кроме 80.
Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется с лицензией
Creative Commons BY-SA
11.10.12
DoudouLinux
123/157

Сохраняемость данных
Ноябрь 2010 — последнее обновление 2 апреля
Главный недостаток системы, загружающейся с сидирома
(такой, как DoudouLinux) в том, что все измененные данные будут потеряны при выключении компьютера. Это касается и данных пользователя, и системных данных. Знающие об этих особенностях разработчики систем под общим названием “
Live CD
[http://ru.wikipedia.org/wiki/Live_CD]
” снабжают их утилитами, которые обеспечивают сохраняемость данных с устройства загрузки системы на других устройствах. Конечно, можно хранить ваши DoudouLinux данные на
USB-носителе. Это лучший выход, если вы намерены иногда менять компьютеры.
Внимание! Версия DoudouLinux на USB-носителе имеет тот же недостаток,
что и система на CD, покуда сохраняемость данных не активирована.
Преимущество в том, что DoudouLinux и ваши данные хранятся на одном устройстве (кроме того, флэшка быстрее и тише CD).
1- Как работает сохранение?
При запуске DoudouLinux содержимое CD или USB-носителя доступно только в режиме чтения. Таким образом, данные не меняются. Однако в процессе загрузки системы начинает работать утилита, которая ищет в списке устройств носители данных, на которых могут остаться данные от прошлого пользователя DoudouLinux. Если они действительно есть,
DoudouLinux получает возможность изменять их. Более того, если вы создаете новые данные, они будут сохранены на носителе, чтобы при следующей загрузке DoudouLinux их нашел.
Внимание! Носитель с данными должен быть подключен в момент загрузки
DoudouLinux, а не во время работы системы.
Технически DoudouLinux создает на вашем носителе файл home-rw- doudoulinux или live-rw-doudoulinux
. По наличию такого файла на вашем компьютере система узнает о наличии сохраненных данных,
которые можно использовать. Если файл удалить или переименовать,
сохраненные данные будут потеряны…
2- Активация сохранения
11.10.12
DoudouLinux
124/157

Система DoudouLinux загружается по умолчанию в режиме сохранения данных. Это не значит, что он активирован, просто система может сохранять данные, если носители настроены для этого. Выбор режима происходит в первые секунды загрузки. Вы можете выбрать режим с сохранением данных или без него (скриншот ниже). Режим без сохранения позволяет избежать сохранения данных (об этом далее
Деактивация сохранения
).
После того, как DoudouLinux запустилась и готова к работе,
сохраняемость можно активировать при помощи утилиты
Сохраняемость данных” на вкладке “ПараметрыСтандартные
(сессия Весь DoudouLinux). Режим работы этой утилиты по умолчанию называется “мастером”. Его “экспертный” режим кратко описан ниже и заинтересует только малую часть пользователей.
Режим “мастера” начинает работу с обнаружения внешних (USB) и внутренних дисков. Если обнаружен один или более внешних дисков,
утилита предложит активировать сохранение данных на этом диске или одном из них при помощи списка. Если обнаружен один внутренний диск,
утилита спросит, хотите ли вы использовать внешний диск вместо него
(USB-носитель). Если нет, вам будет предложено использовать внутренний диск. После подтверждения (скриншот ниже), утилита создаст на выбранном устройстве файл сохранения. Его размер нельзя указать в режиме “мастера”, он составляет 100 MB и подгоняется под доступное
11.10.12
DoudouLinux
125/157
место, чтобы половина его оставалась свободной.
После завершения операции надо перезапустить DoudouLinux, поскольку сохраняемость активируется только в момент загрузки системы.
3- Режим эксперта
Режим эксперта нельзя запустить кликами мышки. Надо запустить утилиту в консоли [
1
]следующей командой:
sudo persistence-gui --expert
Запуск утилиты приведет к появлению нескольких вопросов (скриншоты ниже):
если у вас несколько дисков, на какой записывать данные DoudouLinux?
если выбранный диск имеет несколько разделов
[http://ru.wikipedia.org/wiki/Раздел_диска]
, в какой раздел записывать данные DoudouLinux?
какой тип сохраняемости вы выбираете (
4 типа сохраняемости
)?
каков размер файла сохраняемости?
Когда все ответы получены, DoudouLinux подготовит выбранный диск, так чтобы на него могли сохраняться измененные данные.
11.10.12
DoudouLinux
126/157

4- 4 типа сохраняемости
Сохраняемость может касаться только данных пользователя или и данных пользователя и системных данных сразу. Вторая опция позволяет изменять систему, добавлять приложения, но требует больше места.
Более того, эта опция не гарантирует полной безопасности вашей копии
DoudouLinux, так что лучше применять ее в особых случаях.
Более того, измененные данные могут храниться в одном файле наподобие архива или в каталогах в корне раздела диска. Данные можно считывать из другой системы, если применяется вторая опция, но в этом случае могут создаваться каталоги, которые будут переписывать существующие, особенно если на компьютере установлена Юникс- подобная система (Linux, BSD, Mac OS X, etc.). Во всяком случае, пока в
DoudouLinux такое не работает по техническим причинам [
2
].
Комбинация этих двух пар и дает 4 типа сохраняемости:
Тип сохраняемости
Тип Данные
Носитель
1 пользователь отдельный файл
11.10.12
DoudouLinux
127/157

2 пользователь + система отдельный файл
3 пользователь каталоги
4 пользователь + система каталоги
5- Деактивация сохранения
Деактивация в DoudouLinux пока не работает. Однако можно сделать это вручную, если у вас есть необходимые навыки работы в Linux или можно воспользоваться другой системой для доступа к файлу сохраняемости.
Для этого надо запуститься в режиме без сохранения, и затем:
в случае, если данные сохраняются в один файл, подключите том,
содержащий этот файл, и удалите или переименуйте этот файл в случае, если данные сохраняются в каталогах, измените метку тома и подключите или удалите каталоги, добавленные DoudouLinux.
Конечно, вы можете удалить файл сохранения или каталоги, в этом случае вы потеряете измененные в DoudouLinux данные!
6- Как это работает?
Тип сохраняемости зависит от используемого носителя. В случае единственного файла он имеет особое имя и всегда записывается в корневой каталог. Когда DoudouLinux запускается в режиме сохраняемости и обнаруживает этот файл, он “подключает” его, чтобы получить доступ к содержимому. Технически, файл представляет собой виртуальный раздел, отформатированный как стандартная файловая система Linux ext3.
В случае, если сохраняемость работает на уровне каталогов, раздел диска, содержащий эти каталоги, имеет особое имя. Что касается единственного файла, при запуске DoudouLinux в режиме сохраняемости,
когда система находит такое имя раздела, раздел “подключается”.
Технический предел – это сокращенная длина имени, которое несовместимо с именем файла сохранения.
Для тех, кто хочет знать еще больше, скажем, что внутреннее устройство сохраняемости основано на механизмах, присущих “Live CD”. Такие системы включают сжатую [?Файловую систему], которая доступна только в режиме чтения, так как записана на CD. Однако по многим причинам при запуске компьютера системе необходимо изменять или создавать файлы.
11.10.12
DoudouLinux
128/157

Для этого файловая система для чтения комбинируется с файловой системой, в которой DoudouLinux может записывать.
По умолчанию файловая система, в которую можно записывать, хранится в оперативной памяти компьютера, вот почему DoudouLinux так безвреден! Но после выключения компьютера эти данные теряются. Когда активирована сохраняемость, вся файловая система целиком или ее часть копируются в один файл или каталоги реального раздела диска. Вот почему изменения могут быть восстановлены после перезагрузки, так как эти данные были “подключены” системой в начале работы.
Сноски
[
1
] Консоль можно запустить комбинацией клавиш Лого + T.
[
2
] Единственное исключение – установщик DoudouLinux, которые активирует сохраняемость на уровне каталогов, потому что это изменяет некоторые настройки систем ы
Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется с лицензией
Creative Commons BY-SA
11.10.12
DoudouLinux
129/157

Создание загрузочного USB-носителя
DoudouLinux
Ноябрь 2010 — последнее обновление 2 апреля
Как сказано на странице
Скачать DoudouLinux
, после того,
как вы загрузили файл образа для USB-носителя, простое копирование на носитель не даст вам рабочую версию DoudouLinux на USB-носителе.
Нужно применять специальную утилиту, которая создаст копию структуры жесткого диска, записанную в скачанном файле образа, напрямую на USB- носитель. Эта операция уничтожит все содержимое USB-носителя. Стало быть, если вы не знакомы с подобного рода операциями, знайте, что существует риск потери всех данных на вашем жестком диске, если вы ошибетесь при выборе целевого устройства…
Чтобы избежать этого, если вы не знаете, как выполнить операцию вручную (это описано в конце данной страницы), применяйте специальную утилиту, специально разработанную для наибольшего упрощения генерации USB-носителя DoudouLinux. Утилита называется “liveusb-write” и поставляется в комплекте с системой, так что дополнительно ничего скачивать не надо. Все, что надо сделать, - это записать DoudouLinux на чистый CD, чтобы запустить систему. С другой стороны, вы можете запустить эту утилиту на любом компьютере, где установлен Линукс [
1
]
посредством скачивания пакета Debian
[http://debian.doudoulinux.org/pool/main/l/liveusb-write/]
[
2
] или скачивания скрипта на Python
[http://svn.gna.org/viewcvs/doudoulinux/packages/trunk/apps/liveusb- write/source/bin/]
напрямую из репозитория исходного кода.
1- Создание носителя посредством liveusb-write
Утилита работает в двух режимах:
режим мастера с минимальным набором вопросов режим эксперта, позволяющий сделать выбор пользователю
В режиме мастера утилита автоматически находит USB-носители и предлагает создать загрузочное устройство DoudouLinux на одном из найденных носителей. Поскольку размер большинства носителей больше чем 700 мБ, необходимым для записи DoudouLinux, утилита создаст еще один раздел, в котором будет размещен файл в случае активации сохраняемости данных пользователя. На этом втором разделе будет
11.10.12
DoudouLinux
130/157
свободное место, где можно будет размещать дополнительные данные [
3
].
Если вы захотите активировать сохраняемость личных, равно как и системных данных, вам надо сделать это в режиме эксперта [
4
].
1.1- Режим мастера
Эта утилита, поставляемая в составе DoudouLinux, запускается в сессии
Весь DoudouLinux из вкладки Параметры → Система. В пакете Debian исполняемый файл находится в меню Администрирование. Наконец, если вы скачаете скрипт на Python, его надо запустить из консоли. Работа в режиме эксперта протекает следующим образом (см. картинки ниже):
пользователь выбирает файл образа диска, который будет записан на
USB-носитель выбор диска если обнаружен только один USB-носитель, он будет предложен как целево й
если обнаружено несколько USB-носителей, список для выбора будет показан пользователю если USB-носители не обнаружены, появится сообщение, предлагающее пользователю подключить к USB устройство памяти, чтобы не использовать жесткий диск окно подтверждения подытожит все операции ,которые будут проделаны данные будут записаны обратите внимание, что на экране ничего не
появится, никаких окон не появится, пока операция не закончится
Когда все операции завершены, появится окно, уведомляющее об окончании процесса. Обычно сразу после этого USB-носителем можно пользоваться.
Важное замечание! Если вы запускаете liveusb-write с CD DoudouLinux,
надо найти файл образа при помощи файлового менеджера перед
запуском утилиты!. Это необходимо сделать потому, что в DoudouLinux
по умолчанию диски не видны, и только файловый менеджер делает их видимыми. Пожалуйста, прочтите страницу
Как пользоваться флэш-картой или USB-диском
, чтобы получить больше информации о видимости дисков.
Файл образа должен находиться в подкаталоге каталога
/media
, как показано ниже.
11.10.12
DoudouLinux
131/157

1.2- Режим эксперта
Для запуска утилиты в режиме эксперта надо набрать в консоли следующую команду:
sudo liveusb-write --expert
Операция также начинается с выбора файла образа, который будет записан. Отобразится полный список носителей, как внешних устройств,
так и жестких дисков. На следующем шаге выбирается тип сохраняемости данных, который будет использоваться (только данные пользователя или и
11.10.12
DoudouLinux
132/157
системные данные тоже), и размер файла сохраняемости. Размер указывается в мегабайтах, но без указания единицы измерения. Наконец,
после отображения окна подтверждения, операция запустится.
2- Ручной режим
2.1- Линукс
В Unix-подобных системах (Линукс, Mac OS X) необходимые утилиты установлены изначально, так что больше ничего устанавливать не нужно.
Вот пример из Линукс-систем.
Типичная команда, запускающая запись файла образа на USB-носитель,
выглядит так:
11.10.12
DoudouLinux
133/157
dd if=doudoulinux-2010-11-uk.img of=/dev/sdx где
/dev/sdx
- это идентификатор вашего USB-носителя (он может быть
/dev/sda, /dev/sdb и т.п., в зависимости от конфигурации компьютера).
Чтобы найти правильный путь, можно или отобразить окончание dmesg
после подключения USB-носителя, или отобразить список дисков при помощи утилиты fdisk.
Применение dmesg :
$ dmesg | tail
[ 692.782396] sd 6:0:0:0: Attached scsi generic sg2 type 0
[ 692.785890] sd 6:0:0:0: [sdb] 2066944 512-byte
logical blocks: (1.05 GB/1009 MiB)
[ 692.786376] sd 6:0:0:0: [sdb] Write Protect is off
[ 692.786384] sd 6:0:0:0: [sdb] Mode Sense: 0b 00 00 08
[ 692.786389] sd 6:0:0:0: [sdb] Assuming drive cache: write through
[ 692.788629] sd 6:0:0:0: [sdb] Assuming drive cache: write through
[ 692.788640] sdb: sdb1
[ 692.791250] sd 6:0:0:0: [sdb] Assuming drive cache: write through
[ 692.791257] sd 6:0:0:0: [sdb] Attached SCSI removable disk
[ 693.458633] FAT: utf8 is not a recommended IO charset for FAT filesystems, filesystem will be case sensitive!
Применение fdisk :
$ sudo fdisk -l
Disk /dev/sda: 250.0 GB, 250059350016 bytes
255 heads, 63 sectors/track, 30401 cylinders
Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes
Disk identifier: 0x80d2f3ee
11.10.12
DoudouLinux
134/157

Device Boot Start End Blocks Id
System
/dev/sda1 * 1 31 248976 83
Linux
/dev/sda2 32 30401 243947025 8e
Linux LVM
Disk /dev/sdb: 1058 MB, 1058275328 bytes
2 heads, 63 sectors/track, 16404 cylinders
Units = cylinders of 126 * 512 = 64512 bytes
Disk identifier: 0x021a1d62
Device Boot Start End Blocks Id
System
/dev/sdb1 * 1 16405 1033456 6
FAT16
Остается только сделать правильный выбор!
2.2- Windows
Что касается Windows® систем, надо скачать программу, эквивалентную команде dd. Существует программа Win32DiskImager, которая вполне годится.
Инструкция для Windows®:
Скачайте zip-архив с программой
Win32DiskImager.exe
[http://launchpad.net/win32-image-writer/0.2/0.2/+download/win32diskimager-
RELEASE-0.2-r23-win32.zip]
Распакуйте архив
Запустите Win32DiskImager.exe
Выберите файл - образ DoudouLinux (с расширением .img)
Выберите целевой USB-диск, ориентируясь по букве привода
Нажмите кнопку "Write" для побайтового копирования образа
Дождитесь окончания записи
11.10.12
DoudouLinux
135/157

Сноски
[
1
] Мы не пробовали, но скрипт не связан с программами, специфическими для дистрибутива DoudouLinux. Однако придется установить все дополнительные средства,
требуемые для работы скрипта: zenity, fdisk, squashfs-tools, time, python-unac.
[
2
] Это должно сработать на всех дистрибутивах Линукс, производных от Debian,
например, Ubuntu.
[
3
] Раздел типа FAT, специфичный для систем Windows®, чтобы они могли его прочесть
(все прочие системы точно смогут).
[
4
] Вы также сможете переименовать файл, созданный во втором разделе в live-rw- doudoulinux
Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется с лицензией
Creative Commons BY-SA
11.10.12
DoudouLinux
136/157

Об этом говорят…
Октябрь 2010 — последнее обновление 2 апреля
DoudouLinux - это молодой проект, и мы призываем Вас продвигать его, или путем бесконечного копирования компакт-дисков или флешек [
1
], полагаясь на постеры (скоро будет) или написанием все новых и новых статей. Здесь коротко о тех, кто решил написать о нём, короткий обзор прессы! Vous parlez français? [
2
]
В франкоговорящем мире
Framasoft [http://www.framasoft.net/article5010.html]
, известный французский каталог свободного (бесплатного) программного обеспечения
Linux Live CD [http://www.linux-live-cd.org/DoudouLinux]
, французский каталог компакт-дисков Линукс с автозапуском
LinuxFr [http://linuxfr.org/2010/09/05/27337.html]
, статья, которая официально начала проект в Французском сообществе Линукс
The National Education Inspection of Passy [http://ienpassy.edres74.ac- grenoble.fr/spip.php?article681]
в Haute-Savoie, которая ведет на аналогичную статью на сайте
TICE 74 [http://tice.edres74.ac- grenoble.fr/spip.php?article486]
[
3
]
в блогах
Claude Picot [http://www.clapico.com/2010/07/17/doudoulinux/]
,
компании
Kalpc [http://kalpc.wordpress.com/2010/09/06/doudoulinux-un- systeme-special-pour-les-plus-jeunes/]
, на
JNG WEB [http://vert- pomme.comule.com/?p=153]
В остальном мире
в России на
Cnews [http://open.cnews.ru/news/line/index.shtml?
2010/09/06/407583]
,
OSjournal [http://osjournal.ru/2010/09/doudoulinux/]
, edu.ru
[http://www.edu.ru/index.php?page_id=5&topic_id=20&sid=13182]
,
RosInvest.com [http://www.rosinvest.com/news/723071/]
, adindex.ru
[http://adindex.ru/news/offtop/2010/09/6/53202.phtml?&d=31&m=07&y=2010]
,
compodrom.ru [http://compodrom.ru/modules/news/article.php?storyid=2530]
,
edumandriva.ru [http://edumandriva.ru/edu_soft/2010/09/13/doudoulinux---linux- s-detskogo-sada.html]
, hi-tach.ru [http://hi-tach.ru/post134501881/]
, karta-smi.ru
[http://www.karta-smi.ru/pr/83810]
, через
Russian community of Boston
[http://www.russianboston.com/common/arc/Radio.php?view=337]
в Беларуси на it.tut.by [http://it.tut.by/news/88490.html]
на Украине на
Domain Times
[http://domaintimes.net/%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0- doudoulinux-
%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%B2- linux-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-
%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%BE%D1%82-2/]
в Румынии в блогах creationn.wordpress.com
[http://creationn.wordpress.com/2010/08/22/doudoulinux-linux-pentru-copii/]
,
Arnautu Alexandru [http://alexarnautu.co.cc/index.php?title=DouDouLinux%20-
%20sistemul%20pentru%20copii]
в Марокко
ALIS Association
[http://alis.etiznit.ma/index.php/component/content/article/17/91-doudoulinux-]
в арабском мире на
LinuxAC [http://www.linuxac.org/forum/content.php?868-
%C7%E1%CA%E6%D2%ED%DA%C9-%C7%E1%C7%E4%D3%C8-
11.10.12
DoudouLinux
137/157

%E1%C8%D1%C7%DA%E3%E4%C7-%E3%C7%DD%E6%DE-
%C7%E1%D3%E4%CA%ED%E4-%E3%E4-%C7%E1%DA%E3%D1-.-
%E1%C7-%CA%CD%CA%C7%CC-%E1%CA%E4%D5%ED%C8-
%CA%DA%E3%E1-%E3%E4-cd-%C7%E6-usb]
Сноски
[
1
] Мы видели, что использование торрента началось спонтанно, теперь все работает!
[
2
] (перевод) Вы говорите по-французки?
[
3
] TICE = Information and Communication Technologies for Education, Информационные и
Коммуникационные Технологии в Образовании
Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется с лицензией
Creative Commons BY-SA
11.10.12
DoudouLinux
138/157

Шаблон рекламной статьи
Январь 2011 — последнее обновление 2 апреля
На этой странице мы предлагаем шаблон статьи для наших гостей, которые хотят поддержать проект DoudouLinux.
Можно просто разместить эту статью или ее перевод на веб-сайтах вашей страны или перевести ее на родной язык и потом опубликовать. Когда вы закончите,
✉дайте нам знать [mailto:contact@doudoulinux.org]
, чтобы мы обновили список наших помощников, которые разносят доброе слово о
DoudouLinux по всей планете! Мы очень признательны за вашу бесценную помощь!
NB: Пожалуйста, изменяйте текст в соответствии с целевой аудиторией и убирайте ссылки, если их слишком много.
Детям нравится компьютер с DoudouLinux!
DoudouLinux [http://www.doudoulinux.org/]
- это операционная система,
спроектированная для детей, которая проста в использовании
[http://www.doudoulinux.org/web/russkij/o-sisteme/article/doudoulinux-oni- lyubyat-komp-yuter]
так же, как игровая консоль. DoudouLinux можно скачать бесплатно [http://www.doudoulinux.org/web/russkij/article/skachat]
,
система включает около 50 программ
[http://www.doudoulinux.org/web/russkij/spravka/programmy/]
, которые были отобраны по принципу доступности детям. Программы делятся на образовательные игры, эстетические приложения (рисование, музыка),
приложения для работы (словарь, калькулятор, коммуникация) и развлекательные игры. Навыков чтения не требуется, и DoudouLinux настолько прост, что дети могут освоить систему уже в возрасте двух лет и быстро стать самостоятельными. В результате дети думают, что они просто играют, а на самом деле они учатся многим полезным вещам.
Но DoudouLinux настолько же прост для родителей. поставляемый с подробной руководством пользователя
[http://www.doudoulinux.org/web/russkij/spravka/]
, DoudouLinux представляет собой завершенную систему и никогда не коснется данных на вашем компьютере. Он не будет внезапно выходить в интернет, и включает родительский контроль с умным и эффективным фильтром веб-контента.
Значит, родители могут оставить ребенка наедине с компьютером, чтобы он учился и развлекался, не боясь, что система покажет ему "нехорошие"
сайты. Больше того, DoudouLinux не надо устанавливать, обновлять,
11.10.12
DoudouLinux
139/157
администрировать и искать в нем вирусы - как и на игровой консоли.
DoudouLinux официально поддерживает 13 языков (английский, арабский,
голландский, испанский, итальянский, китайский, польский, румынский,
русский, сербский, украинский, французский и шведский) и 6 демо языков
(вьетнамский, греческий, индонезийский, немецкий, португальский,
турецкий). Новые языки появятся в скором будущем, потому что система изначально легко переводима [http://www.doudoulinux.org/web/russkij/nuzhny- pomoschniki/perevod-doudoulinux/]
на более чем 60 языков. Поэтому почти каждый ребенок на Земле может получить DoudouLinux на родном языке к тому моменту, как он начнет читать. Если вы хотите перевести
DoudouLinux на родной язык или улучшить систему, вы можете помочь нам
[http://www.doudoulinux.org/web/russkij/nuzhny-pomoschniki/]
и заслужить детскую благодарность! DoudouLinux - это молодой совместный проект,
над которым работают энтузиасты.
Команда DoudouLinux
[http://www.doudoulinux.org/web/russkij/o-sisteme/podrobnee-o- sisteme/article/komanda-avtorov]
включает в себя людей доброй воли, а также организации, например,
Томский государственный педагогический университет [http://tspu.edu.ru/ipi]
в России.
В заключение скажу, что DoudouLinux сделан из свободных программ
(свободных - то есть независимых). Это значит, что вы можете пользоваться, копировать, распространять, одалживать и даже изменять
DoudouLinux по своему желанию, свободно и без скрытых платежей. И
значит, дети могут установить ее где угодно, на любом компьютере, и даже одолжить другу, как игрушку в песочнице. С DoudouLinux никаких проблем не будет!
Так отчего не попробовать или не включиться в проект?
Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется с лицензией
Creative Commons BY-SA
11.10.12
DoudouLinux
140/157

Нужны помощники
Последнее обновление : 26 января.
DoudouLinux - это проект сообщества, который состоит из
многочисленных проектов других сообществ: в этом состоит
принцип разработки свободного программного
обеспечения [
1
] . Таким образом, каждый, кому интересно, может принимать
участие в проекте:
писать или исправлять страницы веб-сайта
продвигать DoudouLinux
переводить текст компакт-диска, средств поддержки или веб-сайта
создавать графические изображения для компакт-диска, средств поддержки или
веб-сайта
тестировать компакт-диск
исправлять ошибки
адаптировать программное обеспечение
разрабатывать новые утилиты
...
Вы не обязаны работать на регулярной основе, можете просто отправить нам
фрагмент текста, файла или предложение для задачи, которую готовы
выполнить. Вам просто нужно послать по электронной почте Ваш вклад команде
DoudouLinux на
✉contribute@doudoulinux.org [mailto:contribute@doudoulinux.org]
.
Мы будем рады приветствовать интересные идеи и новые инициативы!
Сноски
[
1
] свободного в смысле свободы, а не бесплатности - даже если оно бесплатно!
Читайте также
Перевод DoudouLinux
Как вы могли догадаться, команда редакторов недостаточно большая, чтобы выполнить перевод DoudouLinux на более чем 60 языков.
Не то (...)
Подробнее…
Редакторам
Этот раздел для авторов статей сайта DoudouLinux. Он объяснит,
как управлять страницами и как их переводить. Если вы хотите принять (...)
Подробнее…
Разработчикам
11.10.12
DoudouLinux
141/157

Этот раздел предназначен для разработчиков системы
DoudouLinux. Художников и специалистов поддержки это тоже касается,
поскольку (...)
Подробнее…
Как пользоватьcя SVN
Репозитарий нашего исходного кода использует Subversion,
программу контроля версий исходного кода, которую обычно называют
SVN. (...)
Подробнее…
Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется с лицензией
Creative Commons BY-SA
11.10.12
DoudouLinux
142/157

Работа по переводу
Октябрь 2010 — последнее обновление 14 февраля
ДудуЛинукс - это система, работающая с компакт-диска или
USB-носителя, кроме того, про нее есть целый сайт с массой информации. Конечно, мы везде пишем, что ребенку нужна эта система на своем родном языке. Также нашим гостям лучше читать веб- страницы на своем родном языке, особенно потому, что веб-страницы используются в качестве руководства пользователя, включенного в систему. Таким образом, перевод ДудуЛинукс подразумевает и перевод системы, и перевод веб-сайта.
Важное замечание: мы просим Вас использовать в переводах как можно меньше технической лексики. Целевая аудитория ДудуЛинукс - это стандартная семья, а не компьютерные гении.
Содержание статьи
1- Планирование перевода
2- Перевод операционной системы
2.1- Перевод программ
2.1.1- Перевод с использованием библиотеки Gettext
2.1.2- Где взять PO/POT-файлы?
2.1.3- Личное тестирование PO-файлов
2.1.4- Другие виды переводов
3- Перевод веб-сайта
4- Получать учетную запись или нет
1- Планирование перевода
Весь перевод может занять действительно много времени, в зависимости от текущего состояния перевода на Ваш язык. Если Вы хотите предоставить пользователям обоснованные изменения и привлечь их внимание, мы предлагаем следующий план перевода:
перевод среды DoudouLinux (1-2 недели), после чего мы сможем быстро выложить новую версию компакт-диска, которая привлечет внимание перевод некоторых ключевых веб-страниц (1-2 недели), тогда Вы привлечете людей к системе на родном языке!
определить приложения, которые ещё нужно переводить поочередно переводить 2-3 приложения и несколько веб-страниц
11.10.12
DoudouLinux
143/157

Ключевые веб-страницы - это домашняя веб-страница, страницы загрузки,
страница Быстрого старта и страница Получить DoudouLinux.
2- Перевод операционной системы
Перевод хранится в текстовых файлах разных форматов. Большая часть
- это PO файлы, которые широко используются в рамках переводческой системы “gettext”. Кроме того, имеются TS файлы, которые редактируются программой “QTLinguist”, чисто текстовые и звуковые файлы. PO и TS
файлы можно скачать с переводческого портала TransiFex
[http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/]
, текстовых и звуковых файлов там нет. Все файлы перевода можно скачать на странице
Файлы перевода в виде архивов. Однако мы рекомендуем пользоваться
TransiFex для файлов PO и TS, поскольку статус их перевода отображен на сайте и портал не требует никаких специальных знаний технических средств перевода - он гораздо удобнее для переводчика.
2.1- Перевод программ
Большая часть программ использует библиотеку gettext для реализации перевода, и мы стараемся использовать ее в DoudouLinux как можно чаще. Принцип несложный. Разработчики написали сообщения для программ по-английски, и gettext переводит текст во время работы программы при условии, что она находит файл на языке перевода.
Переводчикам и надлежит создать эти файлы. С файлами TS дело обстоит примерно так же.
Однако некоторые программы используют другую систему перевода,
например, просто текстовые или звуковые файлы, есть программы,
которые непереводимы на другой язык, это касается развлекательных игр. В зависимости от трудности задачи мы можем принять решение не переводить эти приложения, чтобы избежать лишней работы.
Следующий пункт детально рассматривает, как переводить приложения,
используя файлы PO, потому что мы стараемся использовать эти файлы в
DoudouLinux как можно чаще. Если вы работаете на Transifex, читать это не надо, потому что портал имеет удобный и простой интерфейс.
2.1.1- Перевод с использованием библиотеки Gettext
Gettext работает с PO и POT файлами. POT-файл - это просто шаблон PO- файла, то есть файл PO с недостающим переводом. Один PO-файл для одного приложения должен быть переведен на один язык. PO-файл
11.10.12
DoudouLinux
144/157
представляет собой текстовый файл, содержащие пары: английский текст - перевод. PO-файлы можно легко редактировать при помощи специального редактора, такого как PoEdit или KBabel. Эти программы могут импортировать POT-файл и создать PO-файл для конкретного языка. Они могут также обновить PO-файл с помощью модифицированного POT- файла, если разработчики приложения изменили текст. Это касается
PoEdit.
Наконец отметим, что приложения используют не PO-файлы для своей работы, а скомпилированные версии MO-файла. Нам необходим PO-файл
(текстовый) для добавления Вашего вклада в DoudouLinux. МО-файлы
(бинарные), как правило, создаются автоматически с помощью редакторов PO-файлов при создании компакт-диска. О них можно не беспокоиться!
2.1.2- Где взять PO/POT-файлы?
Раньше мы рекомендовали перейти на страницу
Перевод файлов
. Теперь мы советуем вам посетить наш переводческий портал на
TransiFex
[http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/]
. На странице проекта вы найдете список "компонентов", а на самом деле программ, входящих в
DoudouLinux. Страница каждого компонента содержит все PO файлы и показывает состояние их перевода. Можно скачать PO файлы,
отредактировать их и загрузить обратно. После этого сработают специальные скрипты, которые скачают результат вашей работы и включат их в систему. Конечно, для этого надо зарегистрироваться на
TransiFex и послать запрос на включение в команду проекта.
Наконец, если приложение, которое необходимо перевести до этого,
никогда не было переведено членами нашей команды, Вы скорее всего не найдете PO/TS-файлов на нашем сервере. Проще всего сказать нам об этой проблеме. Или же для получения файлов PO/TS их нужно найти среди файлов исходного кода приложения. Каким бы путем вы ни пошли,
настоятельно рекомендуем поискать свежие PO/TS-файлы в интернете перед тем, как начинать перевод.
2.1.3- Личное тестирование PO-файлов
Конечно, Вы не можете перекомпилировать все приложения для проверки
Вашей работы. Одним из вариантов является вставка или замена MO- файла в нужном каталоге системы. Нужно только найти где лежат другие файлы переводов приложения. Например, если Вы хотите добавить румынский перевод для lxlauncher, просто введите следующую команду:
11.10.12
DoudouLinux
145/157

$ dpkg -L lxlauncher | grep ’.mo$’
/usr/share/locale/af/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo
/usr/share/locale/ar/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo
/usr/share/locale/cs/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo
/usr/share/locale/da/LC_MESSAGES/lxlauncher.mo
[…]
Таким образом, Вы просто вставляете скомпилированный МО-файл в
/usr/share/locale/xx/LC_MESSAGES/
(где xx две буквы кода
Вашего языка) и называете его lxlauncher.mo
. Обратите внимание, что это обычное место для таких файлов, так что первый раз можете сложить свои МО-файлы сюда без колебаний. Конечно, мы помещаем эти МО- файлы в этот каталог в процессе компиляции CD.
2.1.4- Другие виды переводов
В программах могут быть и другие способы реализации перевода,
которые не используют gettext или QTLinguist, даже если один из них используется в интерфейсе этой программы. Это может быть файл,
содержащий список переведенных слов (как, например, в KHangman) или звуковые файлы для слов или букв (например, в Childsplay ). Инструкции для этих программ можно найти в разделе
Перевод программ
, но чтобы не делать лишнюю работу (разработчики могут изменить программу в следующей версии), мы опять же рекомендуем посетить их сайт для того,
чтобы найти свежие версии файлов перевода.
3- Перевод веб-сайта
Конечно же, веб-страницы тоже нуждаются в переводе! Вы найдете подробную информацию о том, как редактировать страницы на странице
Перевод сайта на другой язык
. Мы считаем, что перевод страницы обычно занимает 2 часа. На сайте есть также фрагменты текста, который тоже надо переводить, но они не доступны из редактора сайта.
Эти фрагменты можно найти в шаблоне страницы, например, сообщение "Скачать бесплатно", или в таблицах загружаемых файлов. Для изменения этих сообщений нужно редактировать файлы PHP, которые лежат на нашем сервере и недоступны переводчикам! Чтобы облегчить перевод,
мы поместили эти фрагменты в PO файлы, которые доступны на TransiFex в компонентах website-skeleton и website-download. Обратите внимание,
что платформа сайта Spip также имеет непереводимые фрагменты в своем шаблоне. Столкнувшись с этим, просто попросите нас выслать
11.10.12
DoudouLinux
146/157
соответствующий php файл.
Рекомендации: не забудьте регулярно размещать на нашем сайте новости о ходе работы по переводу на Ваш язык для того, чтобы посетители были в курсе...
4- Получать учетную запись или нет
Процесс вступления в команду переводчиков выглядит так:
Связаться с нами
Создать учетную запись на
TransiFex
[https://www.transifex.net/plans/signup/free/]
, если вы хотите переводить CD
Подписаться на список рассылки lang
[https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang/]
, чтобы быть в курсе процесса перевода системы
Попросить нас о создании учетной записи на веб-сайте, если вы хотите переводить веб-сайт
Подписаться на список рассылки docs
[https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-docs/]
, чтобы быть в курсе процесса перевода сайта
Что касается веб-страниц, вы не сможете зарегистрироваться самостоятельно! Что касается перевода системы, надо создать учетную запись на
TransiFex [https://www.transifex.net/plans/signup/free/]
и попросить включить вас в нашу команду переводчиков
[http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/teams/]
. В любом случае,
пожалуйста, свяжитесь с нами перед тем, как мы получим вашу заявку на участие!
Мы также просим вас подписаться на наши списки рассылки. В этих рассылках вы сможете поделиться с другими своими проблемами и открытиями. Наконец, мы хотим иметь исчерпывающий список всех наших авторов
. Сообщите нам, если Вы хотите, чтобы Ваше имя или псевдоним отображался в этом списке!
В заключение, если вы действительно собираетесь проявить себя в проекте, можете попросить дать вам доступ на запись в репозитарий исходного кода. Это подразумевает участие в разработке системы, а не только в переводе. Для этого вам понадобится зарегистрироваться на
Gna [https://gna.org/account/register.php]
11.10.12
DoudouLinux
147/157

Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется с лицензией
Creative Commons BY-SA
11.10.12
DoudouLinux
148/157

ЧаВо переводчиков
Октябрь 2010 — последнее обновление 2 апреля
Мы собрали здесь вопросы, которые возникли при переводе DoudouLinux. Мы не можем знать все вопросы, которые есть у наших переводчиков. Так что не стесняйтесь спрашивать нас, если что-то непонятно или неправильно!
Содержание статьи
Основные
Вам нужна моя помощь для языка, на который система уже переводится?
Как я могу помочь в переводе?
Почему я должен помогать в переводе?
Где можно обсудить возможные проблемы?
Какие навыки необходимы?
Должны ли переведенные тексты содержать технические термины?
Какое программное обеспечение можно использовать для перевода,
особенно под Windows?
Будет ли моё имя в списке участников?
Что делать, если я неправильно пишу по-английски?
Надо ли хранить локальные копии моей работы?
Как произносится слово DoudouLinux?
Перевод системы
Нужна ли мне учетная запись для перевода системы?
Как узнать об обновлении файлов перевода?
Я не могу найти файл перевода конкретной программы
Я не вижу своего языка в некоторых графиках перевода
Когда будет выпущена версия системы, переведенная мной?
Перевод сайта
Нужна ли мне учетная запись для перевода веб-сайта?
Как я увижу сообщения, отправленные другими авторами?
Что я не должен переводить на странице?
В макете страницы есть иностранные слова
Я не могу понять, как изменить текст Содержание статьи
Ссылки в Содержании статьи ведут на чужую статью
Ссылка для скачивания всё ещё перенаправляет на английскую страницу
У всех статей есть логотип, а у моей - нет
Как создаются таблицы с загружаемыми файлами?
Что со скриншотами?
Моя статья все еще не видна в меню на моем языке
Должен ли я сразу публиковать статью или предложить её сначала для
11.10.12
DoudouLinux
149/157
оценки ?
Почему статус моей статьи по-прежнему Отправлено для оценки?
Основные
Вам нужна моя помощь для языка, на который система уже
переводится?
Возможно, да. DoudouLinux - молодой проект. Даже если вы видите некоторые веб-страницы на родном языке, добро пожаловать, чем больше людей участвует, тем быстрее дело будет сделано! Также может понадобиться работа с системой, которая менее заметна, чем на сайте.
Можно узнать о состоянии перевода системы
[https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/]
в нашем разделе на переводческом портале Transifex. Наконец, даже если перевод кажется законченным, проверка никогда не помешает, а веб-страница может устареть.
Как я могу помочь в переводе?
Просто свяжитесь с нами по адресу
✉contribute@doudoulinux.org
[mailto:contribute@doudoulinux.org]
или зарегистрируйтесь на
Transifex
[https://www.transifex.net/plans/signup/free/]
и вступите в группу переводчиков на вашем языке [http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/teams/]
. Если в группе уже кто-то есть, Вы можете присоединиться к ним и узнать, какая работа еще не сделана. Если Вы первый - хорошо, Вы можете организовать работу с нашей помощью. В любом случае, Вам будут рады!
Почему я должен помогать в переводе?
Ну... Потому что вы думаете, что DoudouLinux замечательная система, и вы знаете язык, на который она еще не переведена или переведена частично. Перевод DoudouLinux - это способ подарить ваше время,
возможно, всем детям Вашей страны и не только. Будьте готовы потратить десятки вечеров, если будете в одиночку переводить систему и сайт, но только представьте, что получится в результате вашей работы!
Это также хороший способ поддержать движение Libre Software
(Свободное программное обеспечение) [
1
] и его философии.
Где можно обсудить возможные проблемы?
У нас есть два списка рассылки для переводчиков: один касается перевода системы [https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang/]
, другой -
11.10.12
DoudouLinux
150/157
перевода веб-сайта [https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-docs/]
. Таким образом, вопросами и проблемами можно быстро поделиться со всеми членами команды. Кроме того, если у вас есть аккаунт на DoudouLinux.org для перевода веб-страниц, вы можете отправить через Spip внутреннее сообщение другим разработчикам и оставить внутренний комментарий к статье. Единственным недостатком является то, что авторы могут узнать об этих внутренних комментариях, только зайдя в редактор сайта...
Какие навыки необходимы?
Вы должны вполне свободно говорить на языке оригинала, на данный момент это английский, русский и французский. Плюс вы должны вполне свободно говорить на том языке, на который переводите. Будет лучше,
если у Вас также есть компьютерные навыки, потому что некоторые части текста могут быть немного техническими, даже если мы стараемся избежать этого. Для работы с текстом, а работа будет в основном с текстом, опять же лучше, если вы когда-либо имели дело с системой управления контентом (программное обеспечение для онлайн-блогов, вики и т. д.). Но не волнуйтесь, мы стараемся сделать внутреннюю работу с
DoudouLinux проще!
Должны ли переведенные тексты содержать технические термины?
По минимуму! Конечно, система разработана для детей таким образом, и надо позаботиться о том, чтобы удалить из нее любые технические термины. Вы должны также стараться избежать ссылок на компьютерную историю, такие как "клон продукта". Что касается веб-страниц, нашей целью является написание текста для стандартной семьи, а не для людей с высшим образованием по специальности "Информатика"! Поэтому,
пожалуйста, применяйте технические термины только в случае крайней необходимости. Например, говорите "автозапуск компакт-диска " вместо "LiveCD". Мы не должны считать, что наш гость когда-либо слышал о
LiveCD и тем более о Linux (да, это, к сожалению, правда :( ). Наконец, с домашней страницы следует выбрать подходящий язык, близкий к речи (и без каких-либо технических терминов!). Например, Вы можете использовать уменьшительно-ласкательные имена, таких как "компик"
вместо "компьютер" или "папа, мама" вместо "отец, мать" всякий раз,
когда это возможно на вашем языке.
Какое программное обеспечение можно использовать для перевода,
особенно под Windows?
Ну, вам нужен хороший веб-браузер, хороший текстовый редактор,
который поддерживает кодировку UTF-8 [
2
], а также желательно редактор
11.10.12
DoudouLinux
151/157

PO-файлов. Так как Windows не имеет ничего такого ;-), мы рекомендуем использовать Notepad++, PoEdit и Mozilla Firefox, который имеет встроенную проверку орфографии для онлайн-форм. Убедитесь, что установили Notepad++ кодировку по умолчанию UTF-8. Кроме того, если вас утомляет долгое редактирование веб-страниц, попробуйте расширение
Firefox It’s All Text . Оно позволяет редактировать страницы в любом стандартном текстовом редакторе. Наконец, пожалуйста, свяжитесь с Жан
-Мишелем Филиппом, если Вы мечтаете о подсветке синтаксиса SPIP в редакторах Kwrite и Kate ;).
Будет ли моё имя в списке участников?
Да. В проекте DoudouLinux не приветствуется анонимная работа некоторых участников. Как только Ваш вклад стал значительным (=
больше, чем исправление опечаток...), Ваше имя будет в нашем списке авторов
. Вы также можете отметить Вашу компанию/организацию, если это имеет смысл, или Вы можете использовать ник вместо своего реального имени. Это как Вы захотите! NB Не забудьте возмутиться, когда мы забудем добавить вас в список!
Что делать, если я неправильно пишу по-английски?
Ммм, может быть, Вы пишете по-французски, по-русски или по-испански?
Как вы догадываетесь, каждый из нас не говорит свободно на многих языках. Таким образом, вы должны знать, что в настоящее время мы обсуждаем проект в основном на английском языке, чтобы было понятно каждому. Впрочем, личное общение с участниками можно вести на любом удобном для них языке.
Надо ли хранить локальные копии моей работы?
Мы рекомендуем, чтобы вы несколько дней хранили локальные копии вашей работы, даже для веб-страниц. Что касается веб-страниц, у нас работает система резервного копирования, она включается раз в два дня.
Как произносится слово DoudouLinux?
По-французски, по-русски и по-китайски это произносится как дудулинукс.
однако слово "doodoo" имеет нехорошее значение на американском слэнге, и мы советуем англоговорящим произносить это слово как английское. И лучше не писать doodoolinux, чтобы никого не смущать.
Конечно, если произношение слова на французский манер не имеет ужасного значения на вашем языке, так и поступайте.
11.10.12
DoudouLinux
152/157

Перевод системы
Нужна ли мне учетная запись для перевода системы?
Для начала вы можете просто отправить нам измененные файлы, но потом нужно зарегистрироваться на
Transifex
[https://www.transifex.net/plans/signup/free/]
и вступить в группу переводчиков на вашем языке [http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/teams/]
Transifex - это центральная станция, где находятся основные файлы перевода. Регистрироваться легко и просто. Можете отправлять отчеты об ошибках и заявки по поводу вашего языка на сервере проекта
[http://team.doudoulinux.org/]
, но мы также рекомендуем зарегистри
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/">роваться
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/">[http://team.doudoulinux.org/account/register на нем.
{{{** Я никогда не
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/">переводил программы, это легко?}}}
Ну ... в основном да: просто
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/">используйте интерфейс онлайн-перевода Transifex. Можно полностью
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/">работать онлайн или скачивать файлы для работы офлайн - как вам
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/">удобно.
{{{** Как узнать, какие приложения переведены не
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/">полностью?}}}
Просто посмотрите раздел [Статус перевода-
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/">>https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/]
{{{** ? ??????? ?? ????????? ?????????, ??? ??????}}}
?? ... ? ???????? ??: ?????? ??????????? ????????? ??????-???????? Transifex. ????? ????????? ???????? ?????? ??? ????????? ????? ??? ?????? ?????? - ??? ??? ??????.
{{{** ??? ??????, ????? ?????????? ?????????? ?? ??????????}}}
?????? ?????????? ?????? [?????? ????????->https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/r/all-resources/"> на Transifex.
Страницы конкретных языков дают более подробную информацию по каждому ресурсу.
Как узнать об обновлении файлов перевода?
Проще всего подписаться на список рассылки lang
[https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang/]
, который содержит уведомления о всех обновлениях файлов. Или же регулярно посещать
Transifex.
Я не могу найти файл перевода конкретной программы
Если вы просили нас создать новую группу перевода
[https://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/teams/]
на Transifex или она уже существует, такого быть не должно! Однако мы могли пропустить программу, тогда скажите об этом в списке рассылки lang
[https://mail.gna.org/listinfo/doudoulinux-lang/]
Я не вижу своего языка в некоторых графиках перевода
Страницы раздела
Статус перевода отображают графики состояния перевода каждой программы. Однако по неизвестным техническим причинам, эти графики могут быть обрезаны по вертикали. Если файл на вашем языке почти не переведен или, наоборот, полностью переведенных файлов слишком много, ваш язык может не отображаться.
11.10.12
DoudouLinux
153/157

Когда будет выпущена версия системы, переведенная мной?
Как только вы закончите большую часть перевода :). Советуем начать с тех ресурсов на Transifex, которые помечены красным флажком. Можно также попросить нас собрать новую версию, но из-за большого объема работ мы не всегда можем быстро ответить...
Перевод сайта
Нужна ли мне учетная запись для перевода веб-сайта?
Да, если вы собираетесь перевести несколько страниц, лучше получить учетную запись на нашем сайте. С другой стороны, Вам не нужна учетная запись на нашем сервере проекта [http://team.doudoulinux.org/]
, репозитарии исходного кода
Gna [https://gna.org/projects/doudoulinux/]
или на TransiFex.
Там учетные записи нужны для переводчиков системы, а не веб-сайта.
Как я увижу сообщения, отправленные другими авторами?
Есть два вида сообщений во внутренней части сайта: личные сообщения и внутренние сообщения. Личные сообщения доступны с помощью значка письма на панели инструментов в верхней части интерфейса. Ими пользуются для отправки сообщений непосредственно авторам. Когда сообщение отправлено, автор будет информирован о новых сообщениях в верхней части интерфейса.
Внутренние сообщения доступны через значок форума на панели инструментов в верхней части интерфейса. Во внутренних сообщениях авторы пишут комментарии к статье или разделу. Это единственный способ проверить наличие новых комментариев, но можно также воспользоваться RSS-ссылкой. Конечно, вы также можете отправить сообщение для автора, чтобы он узнал о комментарии!
Что я не должен переводить на странице?
Страницы могут содержать специальные коды, которые говорят SPIP,
платформе сайта, что с ними делать. Большинство этих кодов просто
метки такие как

или

. Есть также ссылки на внутренние страницы/разделы. Вы не должны переводить слово "article" или "rubrique" в этих ссылках. Например, как ниже:
[см. страницу->article 45]
11.10.12
DoudouLinux
154/157

Вы должны изменить текст перед стрелкой “->”:
[подробнее написано здесь->article 45]
Скорее всего, Вы должны будете изменить в ссылке номер статьи (здесь
45) на номер соответствующей статьи на Вашем языке, если она переведена. Статья может ещё не существовать!
В макете страницы есть иностранные слова
Интерфейс внутренней части сайта не дает Вам доступ к макету страницы.
Поэтому мы имеем на веб-сервере несколько php-скриптов, чтобы получить макет переведенной страницы для каждого языка. Эти скрипты доступны в виде PO-файлов (ресурсы website-download
[http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/c/website-download/]
и website- squelettes [http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/c/website- squelettes/]
. Надо только их перевести.
Обратите внимание, что в Spip есть еще и собственный шаблон. если оба вышеуказанных ресурса переведены, а иностранный текст остался,
свяжитесь с нами!
Я не могу понять, как изменить текст Содержание статьи
Содержание статьи создается автоматически с использованием метки

, где XX - это номер статьи (как правило,
текущей). Здесь ничего изменить нельзя. Текст "Содержание статьи"
подставляет php-скрипт на веб-сервере, используя PO-файл ресурса website-squelettes [http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/c/website- squelettes/]
. Просто внесите свой перевод и попросите нас обновить файл.
Если после обновления php-файла Вы все еще видите английское "Table of
contents", пожалуйста, проверьте номер статьи в метке.
Ссылки в Содержании статьи ведут на чужую статью
Вы, конечно, забыли изменить номер статьи в метке оглавления. См.
предыдущий пункт.
Ссылка для скачивания всё ещё перенаправляет на английскую
страницу
После того как Вы перевели страницу загрузки, администратор веб- сервера должен изменить скрипт и зарегистрировать Вашу страницу загрузки. Причина в том, что субдомен http://download.doudoulinux.org/
всегда служит для загрузки,
11.10.12
DoudouLinux
155/157
независимо от языка. Таким образом, процесс перенаправления сначала считывает язык браузера посетителя, а затем переходит к соответствующей странице сайта. Если язык посетителя не поддерживается системой, он попадает на английскую страницу.
Так же работают страницы торрентов, репозитария Debian и Dailybuild.
У всех статей есть логотип, а у моей - нет
Логотипы надо загружать вручную. Кроме того, при создании нового перевода статьи, логотип не копируется из исходной статьи в переведенную. Можно скачать архив
[http://download.doudoulinux.org/website/icons.tar.bz2]
с нашими основными значками. Если Вы не хотите возиться с загрузкой логотипа, просто сообщите нам, что у статьи отсутствует логотип! Мы быстро загрузим его.
Как создаются таблицы с загружаемыми файлами?
Это делает скрипт, чтобы избежать скучной работы по изменению всех таблиц каждый раз, когда загружен новый файл. На вашей странице Вы просто должны сохранять метки, такие как

. Они вызывают PHP-скрипт с именем каталога, из которого будет генерироваться таблица. Другой скрипт на веб-сервере содержит переводы текста таблиц. Их можно редактировать при помощи PO-файлов ресурса website-download
[http://www.transifex.net/projects/p/doudoulinux/c/website-download/]
на
TransiFex.
Что со скриншотами?
Было бы неплохо включить в Ваши страницы скриншоты на том же языке,
что и веб-страницы. Однако мы знаем, что это может занять много времени, поэтому установили этой задаче низкий приоритет. К тому же это не так просто, как кажется, потому что в DoudouLinux для этого нет каких- либо специальных средств. Поэтому у вас есть две возможности: либо запустить DoudouLinux на виртуальной машине, такой как VirtualBox, или запустить DoudouLinux на Вашем компьютере, с активизацией сохранения файлов. Таким образом, Вы сможете установить программу для создания скриншотов, например, Gimp. Установка средств разработчика
DoudouLinux (при подключенном интернете) выполняется следующими командами:
sudo apt-get update sudo apt-get install doudou-devtools
11.10.12
DoudouLinux
156/157

В результате Gimp тоже будет установлен.
Моя статья все еще не видна в меню на моем языке
Обычно это бывает, если Вы забыли изменить раздел Вашей статьи. Таким образом, ваша статья появится только в разделе на языке оригинала.
Однако, если Вы не перевели раздел, в котором должна быть Ваша статья,
Вы также не сможете ее перенести.
Должен ли я сразу публиковать статью или предложить её сначала
для оценки ?
Прежде всего, если у Вас нет прав администратора в разделе, Вы не сможете опубликовать статью напрямую. Ну а если они у Вас есть, то все же лучше сначала предложить статью для оценки. Таким образом, другие участники смогут посмотреть на Вашу работу, проверить ссылки, добавить значки и т.д. Если они понимают язык или используют хороший онлайн- переводчик, то смогут дать Вам совет.
Почему статус моей статьи по-прежнему Отправлено для оценки?
Если Вы видите, что другие статьи, предложенные для оценки,
публикуются, а ваша все еще нет, это может быть потому, что другие участники нашли в вашей статье то, что требует улучшения. Пожалуйста,
проверьте (внутренние) комментарии к Вашей статьи, чтобы узнать, что другие думают о Вашей работе. И не волнуйтесь: все мы несовершенны! ;)
Сноски
[
1
] Свободное программное обеспечение является бесплатным программным обеспечением, бесплатным в смысле свободы, а не в смысле без определенной платы.
[
2
] В компьютерах символы кодируются с номерами, поскольку компьютеры не в состоянии справиться с чем-нибудь еще. Кодировка символов определяет, какие числа в компьютере используются для отображения каждого символа данного языка. UTF-8
является кодировкой, которая поддерживает много различных языков, чтобы можно было писать сообщения на многих языках в одном файле.
Copyright © DoudouLinux.org team - Весь текст с данного сайта публикуется с лицензией
Creative Commons BY-SA
11.10.12
DoudouLinux
157/157




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал