Сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики Выпуск 3



страница1/16
Дата17.02.2017
Размер3.06 Mb.
Просмотров1067
Скачиваний0
ТипСборник статей
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

психологические предпосылки успешности обучения иностранному языку mensonline.ru - мужской онлайн журнал. сайт для мужчин. авто,

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА:

взгляд молодых исследователей


Сборник статей студентов и магистрантов

факультета прикладной лингвистики
Выпуск 3

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ


ИРКУТСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ

ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ



ЯЗЫК И КУЛЬТУРА:

ВЗГЛЯД МОЛОДЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ
Сборник статей студентов и магистрантов

факультета прикладной лингвистики
Выпуск 3



ИЗДАТЕЛЬСТВО

Иркутского национального исследовательского

технического университета

2015

УДК – 81’114.2

ББК – 81+81

Я41
Язык и культура: взгляд молодых исследователей: сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. – Иркутск : Изд-во ИРНИТУ, 2015. – Вып. 3. – 180 с.


Сборник содержит статьи, посвященные теоретическим проблемам современной лингвистики, переводу как акту межкультурной коммуникации, социокультурному аспекту в лингвистических исследованиях. В статьях рассматриваются также вопросы, касающиеся повседневной жизни, традиций, обычаев представителей разных культур.

Редакционная коллегия:


И. В. Пашаева – отв. за выпуск, канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, ИРНИТУ;

Д. А. Арипова – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, ИРНИТУ;

П. И. Болдаков канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, ИРНИТУ;

О. А. Крапивкина – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, ИРНИТУ;

Е. П. Пензева – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, ИРНИТУ;

Ю. В. Туфанова – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, ИРНИТУ;

Е. Д. Ю – канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, ИРНИТУ
Редакционная коллегия сборника оставляет авторам право на свой стиль изложения рассматриваемых проблем.

© ФГБОУ ВО «ИРНИТУ», 2015


К ВОПРОСУ О ВАЖНОСТИ ВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

В ПРОГРАММИРОВАНИИ
А. Е. Ботхоев, Е. Д. Ю
В статье обосновывается стремление к непрерывному развитию и самообразованию на примере конкретной специальности. В частности, подчёркивается важность практического владения английским языком в программировании, даётся ответ на вопрос о необходимости и случаях его применения в профессии программиста. Также приводятся примеры, с какими трудностями придётся столкнуться программисту без знания английского языка.
Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: английский язы; программирование; IT-специалист; языки программирования.
Ботхоев Александр Евгеньевич, студент группы СУЗ-14-1 института архитектуры и строительства ИРНИТУ
Ю Елена Дюнеровна, канд. филол. наук., доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей №1 факультета прикладной лингвистики ИРНИТУ
ANOTHER VIEW ON THE IMPORTANCE OF APPLYING THE ENGLISH LANGUAGE PROFICIENCY IN PROGRAMMING
A. Botkhoev, E. Iu
The article explains the desire for continuous self-development in specific specialty, particularly, it emphasizes that the mastering of the English language has importance in programming. The article also provides the answer to the question about a necessity of English for the programmer, and gives some examples of the difficulties that the programmer can face without practical skills in English.
References: 5
Keywords: English language; programming; IT-specialist; programming languages.
Botkhoev Alexander, а student of Institute of Architecture and Construction
Iu Elena, Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages for Engineering Specialties, Department №1 of Applied Linguistics Faculty

В современном мире компьютер занимает особое место. Без него не обойтись в создании мультипликации, графике, черчении, книгопечатании, при проведении расчётов и в других сферах деятельности. Применение компьютера требует специальных программ, без которых он не будет функциональным. Написание таких программ и есть программирование.

Основам программирования обучают ещё в школе в курсе учебной дисциплины информатика. Как правило, и например, речь идет об усвоении такого языка программирования как Паскаль. Для кого это было бы полезно?

Начнем с того, что задача не простая, хотя для некоторых программирование – это хобби. Все популярные языки программирования, как нетрудно заметить, базируются на англоязычных лексемах. При таком раскладе, требуется умственная отдача, а значит, программирование тренирует мышление и развивает логику.

Одним из основных инструментов для исследований в естественных науках является моделирование. Обычно различают физическое и математическое моделирование. При физическом моделировании создаются аналоги реальных объектов: они помещаются в искусственно созданные условия, необходимые для исследования, и изучается их поведение. Примером физического моделирования может служить продувка моделей летательных аппаратов в аэродинамических трубах. При математическом моделировании строятся математические модели, отражающие суть явления, процесса или тела, поведение которого изучается. Это происходит посредством описания процессов математическим языком.

Математическая модель представляет собой уравнение или систему уравнений, представляющих реальный физический процесс. Различают два способа решения полученных уравнений: поиск решений в аналитическом виде и численное решение. Ко второму способу приходится прибегать только в тех случаях, когда не может быть получено аналитическое решение. В настоящее время изучаемые процессы столь сложны, что применение численных методов является неотъемлемой частью исследований. Для реализации численных методов необходимо программирование, в языках которого наблюдаются неотъемлемые элементы английского. Малейшая ошибка при написании кода может привести к печальным последствиям. Таким образом, современный ученый в области естественных наук, в той или иной мере, должен обладать навыками владения не только искусственными языками.

Доказано, что в сфере информационных технологий (ИТ – IT) без знания английского языка (АЯ) не обойтись. Не владеющие языком специалисты этой отрасли не смогут работать даже в отечественных компаниях, не говоря уже о международных корпорациях. Во-первых, создание сайта или его тестирование предполагает тесную работу с АЯ (начиная от простейших названий цветов и форм до сложных терминов). Во-вторых, техническое задание (ТЗ) часто пишется именно по-английски. Очевидно, что бóльшая часть фундаментальных трудов по любым отраслям компьютерных наук написана на АЯ. Крупнейшие IT-компании мира работают в США (Google, Microsoft, Apple и прочие). Сюда же можно отнести и программистскую литературу, документацию, форумы (Stack Overflow) – все это выходит и публикуется на АЯ гораздо больше и чаще, чем на любом другом языке [1].

Приведём ещё один небольшой, но показательный пример. Известная компания JetBrains выпускает отличные IDE (Integrated development environment – система программных средств, используемая для разработки программного обеспечения), разрабатывает свой язык и делает немало других вещей, например, плагин ReSharper. Примечательно, что эта компания основана россиянами – С. Дмитриевым, Е. Беляевым и В. Кипятковым, один из ее главных офисов находится в Санкт-Петербурге, и работают в ней отечественные программисты. Однако, вы не найдете официальной русскоязычной документации для их продуктов [5].

Если вы владеете АЯ хотя бы немного, то вы можете гораздо быстрее найти ответ на свой вопрос. Если вы знаете английский немного больше, чем «совсем немного», то вы можете пользоваться английской документацией к библиотекам, sdk и пр. Если вы знаете английский более-менее, вам доступна соответствующая литература без ожиданий момента, когда она будет переведена на русский, особенно, учитывая тот факт, что иногда качество перевода не без изъянов, или перевода нет вообще. Если вы знаете английский хорошо, то перспективное трудоустройство, например, удаленно или напрямую в американских фирмах, становится более реальным.

В настоящее время АЯ является одним из самых устно и письменно используемых языков в мире. Он является родным языком для 380 миллионов человек. За счет глобального влияния через кинематограф, музыку, теле- и радиопередачи, науку и интернет, за последние десятилетия, английский стал самым изучаемым языком мира. Поскольку знания АЯ требуются во многих сферах деятельности, министерства образования по всему миру обязывают обучение английскому хотя бы до базового уровня. Существуют следующие интересные факты и сведения об английском:



  • Английский является самым распространенным языком в мире, и на нем говорят и пишут больше, чем на любом другом языке.

  • Число носителей английского превосходит лишь число носителей китайского, но по распространенности ни один язык не превосходит английский.

  • Свыше 700 миллионов человек изучали и знают английский.

  • Из всех языков мира (свыше 2.700) английский, возможно, имеет самый богатый словарный состав; в словаре Oxford English Dictionary содержится 500.000 слов, и существует еще примерно полмиллиона не учтённых научных и технических терминов.

  • Три четверти корреспонденции в мире ведется на АЯ.

  • Более половины технических и научных периодических изданий публикуются на АЯ.

  • В 80% всех компьютерных данных в мире используется АЯ.

  • Английский является языком навигации, авиации и христианства, он является экуменическим (от экуменизм (обитаемый мир, вселенная) – идеология всехристианского единства) языком Всемирного Совета Церквей.

  • Пять самых больших телерадиовещательных компаний в мире (CBS, NBC, ABC, BBC и CBC) ведут вещание на английском языке, и число их зрителей и слушателей составляет миллионы человек по всему миру.

На сегодняшний день программист PHP (Hypertext Preprocessor – скриптовый язык общего назначения) входит в ТОП-5 самых востребованных программистов. На них приходится 3,5% запросов работодателей. При этом программисты PHP относятся к дефицитным специалистам: в среднем на 1 вакансию приходится 1,1 резюме [4]. Большинство соискателей этой должности составляют молодые мужчины с высшим образованием. Представительниц слабого пола среди разработчиков РНР меньшинство – всего 4%. Молодежь в возрасте до 30 лет составляет 65% специалистов на рынке труда. 70% программистов РНР имеют высшее образование, 18% свободно владеют английским языком (по данным исследовательского центра портала Superjob.ru на 2014 год).http://public.super-job.ru/images/research/%d0%9f%d1%80%d0%be%d0%b3%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%bc%d0%b8%d1%81%d1%82%20php_%d0%a0%d0%be%d1%81%d1%81%d0%b8%d1%8f.png

Англоязычные программисты, хоть и пишущие программы на родном языке, имеют приоритет перед остальными. У них лучше развита реакция общения с операционной системой и программами в процессе интерактивного диалога, они результативнее решают проблемы отладки и редактирования программных продуктов, быстрее находят ошибки и осваивают еще не переведенную документацию. Поскольку англоговорящих программистов в десятки раз больше, очевидно, что и полезных публикаций тоже. Там, где наш соотечественник будет вынужден выбирать из двух релевантных источников, его иностранный коллега сможет выбрать из тысячи постов и книг, из ста их конспектов, сотен графиков и схем, десятков обучающих роликов и нескольких полноценных курсов университетских лекций. Также следует учесть, что к моменту, когда появляется перевод оригинального текста на русский язык, необходимая литература часто успевает устаревать [3].

Какой из языков программирования наиболее популярен в настоящее время? C, C++, C#, Java, Python, Ruby? Самым популярным языком в программировании является АЯ. Все типы, функции, методы являются английскими фразами, словами или сокращениями. Каждый язык программирования имеет свой алфавит и словарь, свой синтаксис и семантику. Следовательно, будущий программист в первую очередь должен изучить именно английский. В качестве примера ознакомимся с отрывком кода, написанным на Python.



For bukva in stroka:

if bukva == « a»:

print(bukva)

Здесь используются следующие зарезервированные ключевые слова: for, in, if, print. Для понимания идентификаторов достаточно иметь средний уровень владения АЯ и знать, что for … in … (для … в …) – это цикл, if (если) – условие, print (печать) – вывод текста на экран.

Рассмотрим ещё один пример, взятый из программного продукта на Visual Basic:

REM сортировка массива

INPUT «Введите число элементов массива», n

DIM mas(n) AS INTEGER

FOR I=0 TO n-1

mas(I)=1+INT(RND*10)

NEXT

CLS

PRINT «Вывод массива»

FOR I=0 TO n-1

PRINT mas(I);

NEXT

REM сортировка массива

FOR I=0 TO n-2

FOR J=I+1 TO n-1

IF mas(I)>mas(J) THEN

REM если нашли меньший элемент, то поменяем их местами

a=mas(I)

mas(I)=mas(J)

mas(J)=a

END IF

NEXT J

NEXT I

REM конец сортировки массива

PRINT

PRINT «Вывод отсортированного массива»

FOR I=0 TO n-1

PRINT mas(I);

NEXT

END

где INPUT (ввод) – оператор ввода, INTEGER (целое) – диапазон допустимых значений, DIM (dimension – размеры, измерение) – оператор описания типа переменной, CLS (Clear Screen) – очистить экран, END (конец) – оператор конца программы, NEXT (следующий) – завершение тела цикла с шагом, IF … THEN … (если… то…) – обычный оператор ветвления, REM (Remark) – комментарий, for … in … (от … до …) – это цикл.

Из чего же складывается владение английским языком для программиста? Прежде всего, в своей профессиональной деятельности ему требуется умение извлечь нужную информацию из разнообразных источников на АЯ, другими словами, умение читать английские технические тексты [2]. Сюда можно отнести разнообразные мануалы, официальную документацию, окна сообщений, команды, обучающие программы, сертификационные тесты, условия лицензионного соглашения, переписку с другими разработчиками и другие. Следовательно, просмотровая, ознакомительная, поисковая деятельность занимает важное место в профессиональной подготовке программистов.

Умение письма также является крайне важной составляющей в процессе программирования. Выбор имен для переменных, классов и функций, таблиц и полей баз данных играет важную роль в успешном развитии проекта, так как производительность труда программистов напрямую зависит от удобства чтения кода. Почти все программисты сходятся во мнении, что в основе правил именования должен лежать английский язык. Кроме того, во многих современных российских компаниях принято комментировать код также на АЯ. Часто программистам приходится вести переписку с партнёрами при заключении договоров, при решении каких-либо вопросов. Правильное и грамотное построение предложений даст вашим собеседникам уверенность в том, что Вы являетесь компетентным специалистом.



Итак, английский язык связывает программистов во всём мире. Его используют при переговорах с разработчиками и иностранными коллегами. Не исключена возможность стажировки за границей. Поэтому способность понимать и говорить на английском находит практическое применение в деятельности программиста. Знание английского является важным показателем при приёме на работу и поможет пройти собеседование в хорошую ИТ-компанию. В дополнение, владение техническим английским даёт преимущество ИТ-специалисту и является одной из составляющих его профессиональной компетентности.
Библиографический список


  1. 13 престижных профессий, в которых не обойтись без знания английского: cайт Инглекс [Электронный ресурс] URL: www.englex.ru/13-prestigious-jobs/ (дата обращения: 25.09.2015).

  2. Важно ли знание английского языка в программировании: сайт Тостер [Электронный ресурс] URL: https://toster.ru/q/99411 (дата обращения: 14.08.2015).

  3. Гольцова Е.В. Английский язык для пользователей ПК и программистов. Самоучитель. – СПб.: Учитель и ученик, КОРОНА принт, 2002. – 480 с.

  4. Статистика английского языка: сайт CorrectEnglish.ru [Электронный ресурс] URL: www.correctenglish.ru/other/english-language-statistics/ (дата обращения: 20.09.2015).

  5. Шакирова З.Х. О необходимости английского языка программисту // Современные научные исследования и инновации. 2014. №11 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2014/11/39808 (дата обращения: 15.10.2015).



ЯЗЫКОВОЕ ПОВЕДЕНИЕ И ФРАНЦУЗСКИЙ МЕНТАЛИТЕТ
М.В. Бужинаев, Т. А. Соловьева
Данная статья посвящена изучению языкового поведения человека. Даны определения языковому и речевому поведению и менталитету. Рассматривается связь между языком и национальными чертами характера нации. Акцентируется внимание на различиях французской и русской культур и их влияние на язык.
Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: языковое поведение; национальный менталитет; коммуникативное поведение; французский / русский стереотип поведения; национальные черты.
Бужинаев Максим Валерьевич, студент группы ТГ-15-1 института недропользования ИРНИТУ
Соловьева Татьяна Анатольевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1 факультета прикладной лингвистики ИРНИТУ
LANGUAGE BEHAVIOUR AND FRENCH MENTALITY
M. Buzhinaev, T. Solovyova
This article is devoted to the study of the linguistic behaviour of the person. The article gives the definitions of the linguistic behaviour, the speech behaviour and the mentality. The authors discuss the connection between the language and national features. They pay special attention to differences of Russian and French cultures and the influence of any culture on a language.
References: 12
Keywords: linguistic behaviour; national mentality; communicative behaviour; French / Russian stereotype of behaviour; national features.
Buzhinaev Maxim, student of Institute of Subsurface Management
Solovyova Tatiana, Senior teacher of Foreign Languages for Engineering Specialities № 1 Department of Applied Linguistics Faculty
Цель данной статьи заключается в том, чтобы показать связь между двумя важными понятиями – языковым поведением и менталитетом; последний рассматривается на примере французской нации. Чтобы показать непосредственную связь, существующую между этими понятиями, представляется необходимым определить место, которое занимает языковое поведение среди других видов социального поведения человека, прояснить роль коммуникативных процессов в структуре деятельности, а также показать соотношение понятий социо-коммуникативной сферы.

В рамках данной статьи рассматривается языковое поведение – сложный феномен, представляющий собой один из основополагающих видов поведения человека. По определению А. Ф. Валеевой, языковое поведение представляет собой «реальный процесс речевого общения, имеющий личностную или групповую специфику, воплощенный во внешне наблюдаемые поступки и действия социальных субъектов, связанные с функционированием и развитием используемого языка» [2, с. 7]. Неоспоримым является тот факт, что языковое поведение занимает особое место среди других видов поведения (репродуктивное, политическое, нравственное и т. д.) в силу того, что оно сопровождает человека на протяжении всей его сознательной жизни. Именно благодаря языковому поведению человек выражает свое отношение к окружающему его миру.

Термин «языковое поведение» частично входит в понятийное поле термина «коммуникативное поведение». Языковое поведение включает в себя «не только описание и лингвистический анализ особенностей реального речевого общения, но и выяснение роли языковых структур в формировании языковой компетенции говорящего на данном национальном языке. Язык органично связан с речевой реализацией» [8, с. 88]. Таким образом, можно сделать вывод, что термин «языковое поведение» позволяет объединить статистическую и динамическую характеристики языка.

Необходимо прояснить место коммуникативных процессов в структуре деятельности. Для современной коммуникативной лингвистики традиционным является деятельностный подход к освещению проблем коммуникации. Суть его заключается в том, что акт речевой деятельности представляет собой составную часть всего процесса предметной деятельности и преследует определенную цель, «этим термином обозначается чаще всего не замкнутый акт деятельности, а лишь совокупность речевых действий, имеющих собственную промежуточную цель, подчиненную цели деятельности как таковой» [10, с. 135].

В поведении же «не обязательно присутствует целенаправленность в значении сознательной запланированности» [12, с. 25]. Кроме отсутствия целенаправленности поведение характеризуется неподчиненностью его предварительно поставленной цели (в отличие от деятельности); определяемостью внутренними характеристиками личностей; ситуативностью, требующей адекватной поведенческой реакции. Эти признаки отличают поведение от деятельности.

В лингвистической литературе при описании коммуникативного поведения человека употребляются два термина – «языковое поведение» и «речевое поведение». Тонкая грань различий, которая отделяет их друг от друга, уходит своими корнями в проблему различия между языком и речью, одну из важнейших коренных проблем языкознания.

Использование языка иллюстрирует единство поведения и деятельности в активности индивида. Традиционное понимание языка как «системы взаимосвязанных понятий, которая функционирует и развивается по определенным законам» [11, с. 65.] и речи как использования индивидом языка в определенных ситуациях приводит к выводу, что речь выражает особенности говорящего и носит индивидуальный характер. Отсюда «проистекает неодинаковость речи при использовании одного и того же языка» [3, с. 62-63]. Механизмом же возникновения речи является «использование языка и его правил – это деятельность, на которую накладывается поведение говорящего, и так возникает речь» [3, с. 64].

Проводя грань между понятиями «речевое поведение» и «речевая деятельность», надо отметить, что «речевое поведение отличается от речевой деятельности тем, что действия речевой деятельности определяются сознательными целями и мотивами, а речевое поведение – привычно, автоматизировано, при этом мотивы и цели уходят глубоко в подсознание. Поэтому под речевым поведением понимается лишенное осознанной мотивировки, стереотипное речевое проявление» [7, с. 28].

Язык как виртуальная структура реализует потенциальные возможности в речевом поведении носителей данного языка, обусловленном специфическими особенностями коллективного сознания того или иного общества.

Стало очевидным, что в последние годы все более явственно прослеживается пристальный интерес к проблеме взаимозависимости языка и культуры и взаимоотношений различных культур. Но культура – явление очень объемное, включающее в себя язык и мышление, восприятие и деятельность, оценку и отношение и многое другое.

Если принять положение, согласно которому «менталитет – это этнокультурная специфика социума» [6, с. 7], то становится очевидным тот факт, что сам концепт «менталитет» должен стать предметом пристального научного изучения в практических целях для выявления тех осязаемых, материальных факторов, которые доказывают национальную специфику менталитета определенного народа. Именно поэтому нам представляется правильным рассмотрение национального менталитета через призму языкового поведения носителей французского языка.

Проблема национального менталитета, все более активно разрабатываемая в последнее время, несколько структурирует набор различных понятий. По мнению авторов «Современного философского словаря», термин «менталитет» (происходит от позднелат. mentalis – умственный) характеризуется как «устойчивый способ специфического

мировосприятия, характерный для больших групп людей (этносов, наций или социальных слоев), обусловливающий специфику способов их реагирования на феномены окружающей действительности» [6, с. 47].

Менталитет характеризует глубинные, критериальные основания личностных и общественных отношений к различным сторонам жизни, поведения и поступков. Можно утверждать, что менталитет «представляет собой критериальную основу личностного и общественного сознания» [10, с. 57]. В этой связи предлагается различать индивидуальный менталитет – на уровне конкретного человека, конкретной личности, общественный менталитет – на уровне групп, коллективов, сообществ и менталитет социума – на уровне интегрально понимаемого общества, объединяющего все входящие в него сообщества, коллективы и группы, всех индивидов, т. е. на уровне всего народа, проживающего и жизнетворящего на данной исторически сложившейся территории, в данной социально-государственной среде и непрерывно воспроизводимого в сменяющих друг друга поколениях.

Исследователи все чаще говорят о соотношении менталитета и культуры, о связи национальной парадигмы мышления с определенным укладом этнического общества. По мнению С.Г. Бархударова, в каждом языковом коллективе «в ходе исторического развития в качестве типичного, в качестве нормального установился какой-то один образ мышления, особый тип реакции» [2, с. 14]. В последнее время экспериментально доказано, что «национальный язык является базовым компонентом мышления; иначе говоря, родной язык представляет его носителям определенный способ выражения мысли посредством конкретных языковых привычек» [5, с. 88].

Таким образом, исследуя язык, можно исследовать менталитет, потому что менталитет представляется конкретным культурно обусловленным проявлением национального мышления. Мы нередко встречаемся в обыденной жизни с такими фактами узуса и с такими языковыми формами, которые сталкивают нас с иным образом видения мира другими народами, с их своеобразностью. Чаще всего, причем подсознательно, мы убеждаемся, что французы (англичане, итальянцы, немцы) присутствуют в нашем сознании тогда, когда мы сравниваем и сопоставляем свои ментальные привычки с другими. Например, желая выразить мысль, что кто-то ушел из гостей, не попрощавшись, говорят «ушел по-английски», массовое неучастие в выборах определяем как «голосовать по-итальянски», а сравнения «пунктуальный, как немец» или «легкомысленный, как француз» вошли в наш речевой обиход как бы сами собой, и для нас это лишняя возможность сравнить себя с другими. Французы, в свою очередь, также склонны обращаться к узусу других народов, и в их языковом сознании множество иностранных образов типа boire comme un Suisse (пить дома втихаря, словно швейцарец), l’oeil americain (букв. американский глаз), когда хотят сказать о сметливости какого-нибудь человека и его безошибочном выборе, особенно в бизнесе. [9].

Менталитет может выражаться в форме стереотипов или даже предрассудков о народе. В самом деле, стереотип является типичным представлением о других. Так, для нас французы – это те, кто ест лягушек, а мы для них – те, кто пьет «поросячий лимонад» (любимый нами квас); опять же француз – это мужчина в берете и с длинным батоном хлеба (багетом) под мышкой, а типичные русские представлены во французских учебниках изображенными в косоворотке, сапогах и шапке-ушанке. Ментальные стереотипы, так или иначе, отражены в русской и французской культурах (как, впрочем, и в других), и наша задача – определение языковых проявлений французской культуры и выявление ценностных предпочтений, поскольку в языке, как и в сознании, часто существуют диаметрально противоположные оценки и, следовательно, действия. Исходя из этого, можно говорить о том или ином менталитете. [2].

Каждый народ проживает на определенной, в географическом плане, территории, более или менее отличной от любой другой по различным характеристикам: климату, пейзажу, соседям и т. д. Совокупность этих факторов порождает свое, отличное от иного, восприятие мира и, стало быть, формирует менталитет. Язык также участвует в этом процессе, с одной стороны, подвергаясь влиянию, а с другой – формируя определенную языковую реакцию вне привычной среды. Поэтому выявление таких «географических» и иного рода отличий между французским и русским языками очень полезно с точки зрения знакомства с чужим менталитетом.[5].

Менталитет нации актуализируется в речи ее представителей при помощи специфических способов употребления языковых средств. Некоторые исследователи отмечают, что сознание человека при употреблении, например, образных средств «не свободно от представлений, связанных с буквальным смыслом высказываний» [11]. Вместе с тем, согласно В.Н. Телия, « национально маркированные единицы в динамике их межпоколенного воспроизведения способствует формированию в процессе овладения и употребления языка культурного самосознания как отдельной личности, так и культурно-национальной идентичности народа – носителя языка» [12, с. 24].

Так, русский человек, употребляя идиому «родиться в рубашке» (хорошо при этом осознавая смысл данного выражения), не совсем свободен от образа белья или верхней одежды; француз, используя выражение «être né coiffé», остается во власти образного компонента фразеологизма (букв. родиться причесанным).

Таким образом, «языковые формы в силу наличия в их значении этнокультурных следов воздействуют на парадигму мышления носителей языка, побуждая их употреблять конкретные, национально обусловленные образные элементы» [5, с. 91]. Представитель любой национальности, желая в образной форме сказать о ком-либо, что тот родился удачливым (счастливым, везучим), использует знакомые ему образы, но не образы, характерные для другой нации.

В психологической культуре носителя языка, встроенной в целостное групповое национально-культурное поле, «объективно существуют семантические связи слов, закономерности ассоциирования которых играют существенную роль в системе факторов, обусловливающих психолингвистическое порождение конкретного речевого высказывания» [7, с. 76].

Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что речевое поведение имеет национальные и культурные особенности. Требования к речевому поведению, исторически сложившиеся, в том или ином обществе, отражают систему ценностей последнего.

Так, сравнивая речевое поведение носителей русского и французского языков, можно сказать, что среди характерных особенностей речевого поведения носителей русского языка выделяют общительность, коллективизм, легкость в выражении чувств, эмоциональную живость, склонность к конфликтам, нелюбовь к этикетному общению, искренность, допустимую резкость в стратегиях ведения диалога и т. п. Во французском же речевой стереотип, как правило, включает эмоциональную сдержанность, достаточно высокий уровень самоконтроля, стремление к прозрачности, нормативности изложения, не категоричность, анти-конфликтность, терпимость, высокий уровень этикетного общения, закрытость темы личной жизни и т. д. Различия в речевом поведении представителей двух наций часто проявляются в высказываниях: Француз бы так не сказал; Русский скажет иначе, это не по-французски.

Очевидно, что подобные интуитивные выводы основаны на межкультурной и языковой компетенций индивида. Именно этот тип языковой компетенции лежит в основе возможности анализа своеобразия речевых актов.

В наши дни изучение проблем национального коммуникативного поведения актуально в связи с процессом глобализации и с расширением границ общения между народами. Более того, во избежание «культурного шока, под которым понимается осознание резкого расхождения материальных или духовных культур двух народов» предлагается фиксировать особенности поведения определенного этноса, в данном случае французского [7, с. 153]. Например, одним из коммуникативных табу для француза является выяснение вопросов, связанных с уровнем заработной платы собеседника. Так как для французов «выяснение финансовой ситуации собеседника вопрос щекотливый, налицо смягченное метафорическое выражение мысли, и в данной ситуации вряд ли следует выяснение уровня зарплаты» [5, с. 102]. Для русских же вопрос «Какая у тебя зарплата?» вполне естественен. Коммуникативный шок возможен и в сфере невербального коммуникативного поведения, и в сфере социального символизма народа, понятие, которое определяется как социальный символизм, как «совокупность смыслов (символических значений), приписываемых действиям, поступкам, явлениям и предметам окружающей действительности той или иной лингвокультурной, социальной, возрастной и т. д. общностью» [10, с. 123]. Русская студентка повергла в шок свою французскую подругу, принеся ей на свадьбу большой букет белых хризантем: во Франции такие цветы приносят на похороны. Таким образом, мы можем заключить, что последствия коммуникативного шока могут быть самыми плачевными, что в целом негативно сказывается на общении и, следовательно, может привести к конфликту.

Говоря о нормах коммуникативного поведения, выделяется три аспекта: общекультурные, ситуативные и индивидуальные нормы. При рассмотрении особенностей языкового поведения французского этноса через национальный менталитет мы принимаем данную классификацию за основу. Особо показательны с этой точки зрения общекультурные нормы. Французские речевые действия менее ритуализированные по сравнению с русскими и оставляют довольно большое поле для индивидуальной вербальной импровизации. Так, формулировки пожеланий при прощании составляют более разветвленную группу во французском, чем в русском языке: они в большей степени учитывают контекстную информацию о собеседнике при пожелании успешных действий для практически любого вида деятельности:

Bonne coupe! – Хорошей стрижки!

Bonne douche! – Счастливо помыться!

Bonne lecture! – Хорошего чтения!

Bonne continuation! – Счастливо оставаться!

Некоторые авторы особо отмечают наличие специфичных национальных черт разговора (беседы) в русской / французской культурах [10].

Так, для русского важен так называемый разговор по душам, иными словами, понимание и сострадание, что отражается в наборе речений: душевно поговорили, отвести душу разговором, душа-человек. Именно такой тип разговора наиболее импонирует русским. Специфически русской чертой поведения за столом, отсутствующей у французов, является провозглашение тостов и рассказывание анекдотов, часто пикантного содержания.

Французы очень чувствительны к форме общения, красноречию, эстетическому аспекту разговора. Беседы французов похожи на игру словами. Излияний души не услышишь, данная слабость неуместна. Во французских высказываниях, которые функционально можно перевести как «излить душу», нет упоминания о душе: deballer son sac – букв. опустошить свой мешок; déballer – букв. распаковаться.

Различие в менталитетах проявляется между русскими и французами и в привычных формулах приветствия, употребляемых при встрече. Если спросить француза: Как здоровье? / Ça va, la santé? (как это принято в русской коммуникативной традиции), то в ответ рискуешь услышать: А ты что, врач? / T’es médecin ou quoi?. Дело в том, что во Франции не принято говорить о здоровье.

Этикетность французского языкового поведения вошла в поговорку: устойчивые этикетные выражения, как правило, воспринимаются французами «не как носители конкретной, семантико-смысловой информации, а скорее как формальное и обязательное сопровождение определенной коммуникативной ситуации» [11, с. 119]. Например, на знаменитое французское Ça va? Comment ça va? Comment allez-vous? уже не несет непосредственной семантической нагрузки о состоянии дел собеседника. Общеупотребительны такие ответы, как: Ça va; Ça va bien, merci; Ça marche – или более фамильярные: Ça baigne; Ça roule; Ça gaze.

Говоря о соотношении языкового поведения и французского менталитета, необходимо отметить, что данное исследование основывается на принципах лингвокультурологии, которая «исследует, прежде всего, живые коммуникативные процессы и связь используемых в них языковых выражений с синхронно действующим менталитетом народа. Культура – это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его коммуникативной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее».

В заключение можно сказать, что именно языковое поведение этноса, в том числе и французского, является той призмой, через которую рассматривается менталитет нации во всем многообразии его культурных и исторических традиций и общенационального опыта.



Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2017
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал