Развитие науки о языке в настоящее время характеризуется возникновением значительно



Скачать 80.52 Kb.
Pdf просмотр
Дата13.02.2017
Размер80.52 Kb.
Просмотров180
Скачиваний0
Развитие науки о языке в настоящее время характеризуется возникновением значительного числа дисциплин, предметы которых находятся на стыке различных областей научного знания. Социолингвистика, являясь одной из таких сфер, вбирает в себя информацию собственно языкознания и социологии. Одними из основных объектов исследования социолингвистики является билингвизм, развитие и взаимодействие языков в ситуации близкого контакта, а также социальная и ситуативная детерминация использования определенных единиц языка в речи ив системе.
Особый интерес для исследователя представляет социолингвистическая ситуация в Канаде, характеризующаяся, с одной стороны, билингвизмом, близким контактом двух языков, с другой стороны, пестрой социальной картиной, значительным количеством факторов, оказывающих влияние на формирование национальных вариантов английского и французского языков.
Цель статьи – представление проведенного интернет-мониторинга в рамках изучения языковой ситуации в Канаде. Материалом исследования послужили данные запросов враз- личных системах поиска информации в сети интернет. Развитие билингвизма в Канаде может быть рассмотрено в контексте общемировых тенденций. Билингвизм становится главным способом существования полиэтнического государства. В связи с этим, особый интерес для государства приобретают формы билингвизма, сферы его влияния, отношение государства к двуязычию. Собственно расширение сфер применения билингвизма, его поощрение и государственная поддержка становятся приоритетными направлениями языковой политики Канады на протяжении последних 50 лет. Билингвизм понимается как попеременное использование одним человеком двух языков в зависимости от коммуникативной ситуации. Также существует государственный билингвизм, то есть фактическое существование двух официальных языков на единой территории.
В настоящее время официальными на федеральном уровне являются английский и французский языки. Общее распределение говорящих на официальных языках за последние
50 лет изменялось следующим образом по результатам анализа данных на 1961 год в Канаде говорили исключительно на французском
19,1% населения, исключительно на английском, тогда как к билингвам относились
12,2% всего населения [1. С. 58–59] (перепись
1961 года, приведена Е. А. Реферовской). Результаты опросов 2006 года показывают следующее исключительно на французском говорит около 13% (4 миллиона жителей из 31 миллиона населения против 18 в 1961), 17,5% владеют обоими языками, порядка 68% говорит только на английском, около 1,5% не владеют ни одним из официальных языков [5]. Если же сопоставить темпы распространения билингвизма в последние годы, то можно отметить, что с 1996 года по 2006 количество билингвов выросло практически на миллион, тогда как с 1961 по
1996 прирост составил около двух миллионов. Ускорение темпов развития билингвизма связано как с государственной политикой, таки с изменением социолингвистической мотива- ции.
Общий политический курс государства на протяжении 50 лет в целом и языковая политика в частности привели не только к увеличению количества людей, владеющих двумя языками, но и к появлению стремления к изучению второго языка у большего количества слоев населения, то есть билингвизм получает больший социально-стратификационный охват. Стандартное представление языковой ситуации в Канаде, применив схему Ч. Фергюсона, можно определить следующим образом:
Д. В. Исаев
ИНТЕРНЕТ-МОНИТОРИНГ
В КОНТЕКСТЕ АНАЛИЗА ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ В КАНАДЕ
В статье рассматривается применение метода интернет�мониторинга в контексте анали-
за языковой ситуации в Канаде, рассматриваются основные тенденции правописания и употре-
бления определенных слов английского и французского языков.
Ключевые слова билингвизм, языковая ситуация, социолингвистика.
Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 6 (260).
Филология. Искусствоведение. Вып. 64. С. 73–76.

74
Д. В. Исаев
2 L m�j + 5 L m�� + 40 Два доминантных языка, соответственно французский и английский, пять менее распространенных (в качестве менее значимых рассматриваются языки, признанные официальными в Нунавуте (инуктитук, инуиннактун) а также другие из пяти наиболее распространенных (кри, оджибва, инну, чипевьян)).
Под этническими языками понимаются две категории. С одной стороны, сюда вынесены двадцать языков коренного населения, не обладающих официальным статусом и не столь распространенных, например, гвичин (570 носителей, тлингит (170 носителей, могавк (615 носителей) итак далее. С другой стороны, это языки этнических меньшинств, эмигрировавших в Канаду. Среди наиболее распространенных выделяются китайский (790035 носителей, пенджаби (278500), испанский (209955), итальянский (170330), украинский (148090), арабский, немецкий, русский и другие.
Языковая политика государства на протяжении последних 50 лет направлена на приведение доминантных языков к схожей функциональности, к единому положению, однако в силу специфики исторического развития Канады говорить о серьезных результатах рано.
Анализ социально-коммуникативной функциональности преобладающих языков позволяет отметить следующее английский язык
– стандартный, выполняющий социальную функцию. На территории большей части Канады, кроме Квебека, французский можно охарактеризовать как стандартный, выполняющий групповую функцию с поправкой на статус, в Квебеке он замещает английский, в Нью-
Брансуике они выполняют одинаковую функцию. Часть из менее значимых языков также имеет официальный статус на территории определенных провинций, однако их использование регламентировано языковыми группами. Все языки, кроме английского и французского, имеют четко выраженную этническую соотнесенность, тогда как данные два языка являются в Канаде своего рода сверхэтническими. Однако если для английского это справедливо в полной мере, то французский на более ранних этапах своего развития также имел этническую детерминированность [6]. В рассматриваемый исторический период этнический компонент детерминации английского языка можно считать полностью нивелированным. Что же касается сверхэтнической природы современного канадского французского, то его становление относится ко времени после х годов XX века, связано это с ассимиляцией нефранкоя- зычного населения, волнами иммиграции Таким образом, можно говорить о том, что в Канаде прослеживается общая тенденция к созданию ситуации свободного выбора кода, однако доминирование английского языка не только на территории государства, но ив мировых масштабах не позволяет на данный момент говорить даже о частичной реализации данной тенденции. Как отмечает АД. Швей- цер, два языка в ситуации билингвизма находятся в отношении функциональной дополнительности друг к другу [2. С. 116]. Касательно компонентов языковой ситуации в Канаде, это говорит не только о большом количестве заимствований и фактов взаимного влияния и проникновения языков, но и о схожем функционировании в социуме, своего рода равнозначности. Однако характерной особенностью канадского официального билингвизма является также территориальная обособленность.
Социолингвистическая ситуация в Канаде с позиции изучения билингвизма неоднородна. С одной стороны, все канадские федеральные служащие, обслуживающие население в учреждениях и по телефону, обязаны уметь объясняться и по-английски, и по-французски. Вся федеральная литература издаётся на обоих языках. Тем не менее, двуязычие носит однозначно односторонний характер, с доминированием английского языка, так, в большинстве регионов, кроме исконно французских, второй официальный язык представлен незначительно, его доля в реальной коммуникации не превышает нескольких процентов, как показывает статистика опросов населения, проведенных в рамках переписи 2006 года Основным объектом общественного воздействия в данном случае выступает социолингвистическая мотивация. Данная мотивация рассматривается как комплекс отношения к языку, престижа кодификационной системы, стремления изучать данный компонент общей структуры, или наоборот, нежелания использовать и изучать. Социолингвистическая мотивация служит своего рода вектором целенаправленного воздействия на язык [5]. Социолингвистическая мотивация имеет под собой преимущественно социальную природу, ее нельзя определить строго лингвистическими методами, то есть это социальный фактор, оказывающий значимое влияние на изменение языковой ситуации. Зачастую изменение соци-

75
Интернет�мониторинг в контексте анализа языковой ситуации...
олингвистической мотивации определяет развитие языковой ситуации не только в малых, но ив крупных социумах. Это может касаться как изучения стандартного варианта носителями других компонентов системы, либо напротив, принижением или превышением роли менее значимой кодификационной подсистемы. В современных условиях исследование языка становится возможным без полевой практики, при помощи возможностей, предоставляемых сетью Интернет. Язык интернет-сообще- ства достаточно динамичен, отражает как процессы, характерные для всего национального варианта, таки более частные особенности развития, что позволяет использовать метод интернет-мониторинга как один из способов получения информации о текущем состоянии языка.
Интернет-мониторинг правописания. Канадский вариант английского языка. В рамках настоящего мониторинга отслеживались случаи правописания, характерные для британского и американского вариантов английского языка, их процентное соотношение и частотность в сфере канадских электронных средств массовой информации. Анализировались такие случаи, как ��-
��- mo��, �o�o��, �o�o�� (��mo�, �o�o�, �o�o�).
3. Принимались во внимание те случаи, когда в канадских электронных СМИ встречалось либо два варианта, либо же существовали различия, отмеченные в справочных источниках. Во всех остальных случаях (различия, зафиксированные в словарях и преобладающие натер- ритории Канады) материал не фиксировался.
Несмотря на то, что метод интернет-мони- торинга не претендует на полный охват языковых средств, всех случаев употребления в речи, он может служить для составления картины тенденций развития языка, с учетом определенной поправки на релевантность, можно определить доминантные случаи употребления при значительном разбросе результатов. Так, расхождение в количестве запросов ���o�� и ��-
���o�� и ��- и позволяет увидеть более употребительный вариант, тогда как разброс результатов и
����o�� не столь показателен. Поиск проводился по сайтам с доменом .��.
Co�o�� 20 000 000 результатов Co�o�
13 200 000; L��o�� 23 700 000; L��o� 7 990 000;
F��o�� 5 280 000; F��o� 3 270 000; A���o���
559 000; A���o� 8 910 000; H�mo� 4 900 000;
H�mo�� 6 600 000; C�t��o��� 42 500 000; C�t��o�
10 400 000; D���o��� 5 620 000; D���o� 650 000;
C��t�� 110 000 000; C��t�� 32 700 000; M�t��
4 030 000; M�t�� 5 380 000. C��q��� / ����k� взято в форме множественного числа для облегчения мониторинга C���k� 7 650 000;
C��q��� 4 210 000 (���q��� 19 900 000). T���t��
17 500 000; T���t�� 4 370 000.
T������� 2 510 000; T�������� 4 580 000;
A��p���� 2 480 000; A��op���� 251 000; Cozy
4 030 000; Co�y 1 110 000; D������� 667 000; D�-
����o�� 55 900; E��o�� 630 000; E��o� 180 000.
E�t��t�� 323 000; A��t��t�� 2 490 000; ��po�
1 150 000; ��po�� 394 000; ����o� 595 000; ���-
�o�� 328 Анализ употребления лексических единиц показал следующее (�) 36 800, p����t�� (C\A) 1 240 000.
A�t�-��o�k���� (B\C) 16900, �o��t����o�k����
(A) 49 600.
B����� 117 000 (B), p��������� 65 600.
C�t�p��t (B) 165 000, �������ot (A) 420 000.
��o����� (B) 156 000, ��o��t���� 114 000 почти равнозначные варианты).
Употребление канадского, британского или американского варианта различается в зависимости от лексемы, слоя, ситуации и т. д. Во многих случаях вариант, считающийся канадским, употребляется реже, чем американский, вне зависимости, совпадает он с британским или является самостоятельным. Случаи редкого употребления совпадающих в американском и канадском по сравнению с британским встречаются не столь часто. С поправкой на неточность интернет-мониторинга можно, тем не менее, говорить о том, что тенденция к стандартизации в рамках интернет-сообщества проявляется в зависимости от аудитории, сне- устойчивыми лексемами это чаще американский вариант, с устоявшимися в употреблении чаще британский.
Для исследования канадского французского были отобраны лексические единицы, различающиеся по внутриканадским диалектам (Квебек и Акадия).
Инернет-мониторинг употребления лексем французского языка показывает следующее.
Единицы, различающиеся для Квебека,
Акадии и Франции 000, квебекский аналог mo���
159 000 �oè����� (Акадия) 934;
�����tt�� 49 800, ���to�� 14 500, ���to�� 66;
�ô�� 47 600 000, �o�ott� 326 000, ������o�o Однозначно преобладает французский вариант, лишь в нескольких случаях квебекский приближается к нему по числу употреблений.

76
Д. В. Исаев
Следующие лексические единицы рассмотрены только в соотношении Франция-Квебек.
Co��� 14 200, ���� �� ����� 4 970 000.
C�ép������ 600 000, ������t� 41 100.
G�o�to� 18 200, �����jo� 103 000.
L� ���k-��� 22 100 000, �� fi� �� ��m����
14 400 000.
�é�o 26 200 000, ���y���tt� 4 300 Сопоставление поисковых запросов показывает, что для большинства единиц характерно преобладание квебекского варианта, лишь определенные исключения, обусловленные влиянием английского, употребляются реже, чем европейский аналог.
Интернет-мониторинг написания слов, отличающихся по орфографии от стандартных французских, показал следующее 162 запроса напротив запросов tof�, хотя первый вариант написания является официально рекомендованным. T������k 75 600 против t��������� 20 500, здесь обратная тенденция активнее используется квебекский вариант написания. Приведенные данные показывают, что язык интернет-сообщества в определенных случаях отличается от официально рекомендованного, что обусловлено не только использованием упрощенных форм или форм, приближенных к английскому, отличающихся от архаичных, быстрых в написании, но и определенными тенденциями употребления компонентов языковой системы, в частности, ситуативной детерминированностью интернет-общения, отличающейся от иных форм.
Таким образом, можно говорить о том, что для канадского сегмента интернета существуют одновременно две тенденции в правописании и зачастую почти одинаково распространены могут быть два варианта. В зависимости от аудитории, производится выбор подходящего способа написания. Однако это касается исключительно английского языка. Для французского характерна картина с использованием лексем европейского варианта, акадийские практически не представлены в интернете, число квебекских незначительно. Что касается второго распределения, то заметно, что кана- дизмы, относящиеся к фауне, флоре и особенностям природы, распространены больше, чем аналогичные французские лексемы. Значительно большее распространение типичного для европейского французского «�� ���k-���» можно объяснить влиянием английского. Таким образом, можно говорить о сохранении тенденции к стандартизации по аналогии с французским в тех сферах, где употребление собственно канадских лексем не стало однозначно превалирующим, или в тех сферах, где отсутствует значительное влияние английского языка. Что касается лингвистической мотивации по отношению к языку, опрос информантов в США и Канаде показывает, что граждане США зачастую воспринимают язык Канады как более правильный, как приближенный к британскому. В тоже время негативное, шуточное восприятие канадского произношения и соответствующие высказывания, анекдоты значительно распространены по всей территории США, одинаково воспринимаются практически в любом из штатов.
Интернет-мониторинг и схожие методы позволяют отследить определенные изменения в той области, где развитие языка идет наиболее быстрыми темпами. Кроме того, подобное исследование помогает определить область дальнейшего изучения материала, раскрыть определенные языковые процессы, современные тенденции изменения языка в наиболее динамичной области его использования.
Список литературы
1. Реферовская, Е. А. Французский язык в Канаде. М. : Изд-во ЛКИ, 2007. 216 с. Швейцер, АД. Современная социо-
АД. Современная социо-
А. Д. Современная социо-
Д. Современная социо-
Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М. :
�R��, 2008. 178 c.
3. L��o�, W. �o���� �t��t�fi��t�o� of E������
�� t�� N�� Yo�k C�ty. W������to�, 2006. 486 p.
4. Pop���t�o� �y k�o������ of offi���� ���-
�����, �y p�o����� ��� t����to�y. �RL : �ttp://
���40.�t�t���.��/�01/��t01/��mo15-���.�tm
5. �o��o�������t�� ��� L������� T������� /
������ L�� M�K�y, N���y H. Ho��������. C�m-
������ ��������ty P����, 1996. 484 p.
6. T�ffl��, G. D��t�o���y of C���������m�. O�- t���o : Fo�kLo�� p���., 2009. 352 p.


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2017
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал