Образовательная программа «Русский язык как иностранный»



Скачать 151.16 Kb.
страница3/6
Дата27.10.2016
Размер151.16 Kb.
Просмотров518
Скачиваний0
ТипОбразовательная программа
1   2   3   4   5   6
Глава 2. Функционирование заимствованных единиц в языке компьютерных игр

2. 1. Использование языка компьютерных игр все игрового процесса

Язык компьютерных игр изначально являлся средством коммуникации во время игры, но быстро преодолел рамки своей сферы употребления и сейчас все чаще используется людьми (как игроками, так и людьми, не играющими в компьютерные игры) в реальной жизни. Семантика таких единиц проецируется на жизненные ситуации, по-новому реализуясь в них, создавая особые метафорические сравнения; возникает своеобразный игровой фольклор.

С целью выяснить, какие единицы языка компьютерных игр используются в жизни без привязки к реалиям компьютерных игр, был проведен опрос среди 15 людей, много времени проводящих за различными играми: Dota 2, World of Warcraft, League of Legends, Counter Strike и так далее, а также 15 людей, не играющих ни в какие компьютерные игры. Возраст респондентов составлял 19-30 лет.

Респондентам было предложено ответить на несколько вопросов:



  1. Используете ли Вы лексику компьютерных игр не в игре? Какую именно?

  2. Можно ли заменить каким-либо синонимичным выражением языковую единицы из игровой лексики, не потеряв смысла?

  3. В каких ситуациях Вы обычно употребляете игровую лексику?

  4. В целом часто ли Вы используете заимствованные слова без нужды, например: чекать вместо проверять, лук вместо образ, джоб вместо работа?

  5. Какой эффект возникает от использования игровой лексики в разговорной речи? Считаете ли вы, что игровая лексика, попав в разговорную речь, приобретает сниженную окраску?

Каждому из 15 респондентов, не играющих в компьютерные игры, был предоставлен материал данного исследования, а также материал, не вошедший в настоящую работу, потому что не относится к рассматриваемым нами играм (Dota 2, Lineage, Warhammer, Warcraft) или по причине отсутствия словообразовательных, лексических и формальных преобразований. Такой материал был набран по словарям языка компьютерных игр, составленных для новичков сами игроками – эти словники отличаются небольшим количеством единиц, емкостью, в них входят самые употребительные слова, аббревиатуры и выражения (см. http://gamer-info.com/gamer-dictionary/).

Всего было проанализировано 25 примеров употребления, но только 18 из них встретились в ответах более двух раз (оставшиеся 7 можно рассматривать как примеры единичного, окказионального употребления и не рассматривать как частотный случай).



Регулярно играющие в многопользовательские онлайн-игры респонденты отметили следующие языковые единицы, часто использующиеся в обыденной коммуникации:

  1. Я АФК - от «out of keyboard». В играх: сообщение «я отошел от компьютера»; в жизни: то же значение, но в переписке, а также: «мне пора идти» (10 случаев употребления);

  2. Агрить – от agro. В играх: заставлять противника или существ атаковать себя. В жизни: провоцировать, намеренно вызывать негатив. «Что ты агришься?», «Когда я пришел домой, на меня вся семья сагрилась» (5 респондентов) (10 случаев употребления);

  3. Мобы – от mob. В играх: неигровые персонажи. В жизни: глупые, недалекие люди. «Мои одногруппники – такие мобы» (5 случаев употребления);

  4. На хасте – от haste. В играх: использовав руну ускорения Haste, быстро перемещаться. В жизни: быстро перемещаться. «Сбегай туда, только давай на хасте, поскорее», «Через полчаса я уже была в универе, прямо на хасте». (3 случая употребления);

  5. Ачивка – от achievement. В играх: умение персонажа, достижение. В жизни: достижение. «Добежал до остановки за три минуты, боялся опоздать. Ачивка анлокд», «Новая ачивка – сегодня приготовил пиццу без молока и яиц» (15 случаев употребления);

  6. Хэлсы – от health. В играх: уровень здоровья. В жизни: самочувствие, здоровье. «Хэлсы на нуле. Дай антигриппин» (4 случая употребления);

  7. Ферст блад – от first blood. В играх: первое убийство за игру. В жизни: первое событие. «Прихлопнул сегодня первого комара. Ферст блад!», «Федор уже пошел отвечать. Ферст блад!» (3 случая употребления);

  8. Голда – от gold. В играх: деньги. В жизни: деньги. «Голды вообще по нулям» (7 случаев употребления);

  9. По КД – от cooldown. В играх: время обновления способности, в течение которого ее нельзя использовать. В жизни: делать что-то так часто, как это возможно. «Что ты куришь по кд?», «Дождь по кд просто идет» (15 случаев употребления).

И играющие, и неиграющие люди употребляют следующие единицы языка компьютерных игр в обыденной коммуникации:

  1. Руинить – от ruin. В играх: разрушать, портить, чаще всего про игру. В жизни: намеренно что-то портить. «Зачем так руинить наши отношения?» (15 случаев употребления, 8 из них – играющими респондентами);

  2. Мана – от mana. В играх: субстанция, необходимая для колдовства. В жизни: силы, способность решать задачи. «Я очень хочу домой. У меня уже закончилась мана» (18 случаев употребления, 15 из них – играющими респондентами);

  3. Комбо – от combo. В играх: несколько сложных действий, выполненных подряд и без ошибок. В жизни: удачное сочетание. Используется часто с ироническим или саркастическим смыслом. «Опоздал сегодня, забыл телефон, обрызгала машина. Комбо», «Смотри, трое в одинаковых майках. Что за мода. Комбо, лол» (30 случаев употребления, всеми респондентами);

  4. Саппортить– от support. В играх: реализовывать одну из тактик игры, поддерживать остальную команду. В жизни: помогать, исполнять социальную роль помощника. «Я его саппорт на работе, только ничего не получаю взамен», «Подсаппорти мне с докладом, плез» (7 случаев употребления, 6 из них – играющими респондентами);

  5. Скилл – от skill. В играх: навык игры. В жизни: какое-либо умение. «Ее скилл вязания – овер 900 просто», «Он очень скиллово готовит» (128 случаев употребления, 15 из них – грающими респондентами);

  6. Фаталити – от fatality. В играх: последний удар, приводящий к смерти оппонента. В жизни: победа/поражение. «Готовился к экзамену неделю, провалился на практике ужасно, просто фаталити» (10 случаев употребления, 7 из них – играющими респондентами);

Проанализировав ответы респондентов, регулярно играющих в компьютерные игры, можно сделать следующие выводы:

  1. Язык компьютерных игр широко используется игроками в реальной жизни (каждый респондент так или иначе употреблял игровые слова и выражения в обыденной коммуникации);

  2. Слово или выражение, заимствованное из языка компьютерных игр, часто незаменимы (8 респондентов отметило отсутствие полного синонима в нейтральном разговорном языке);

  3. Язык компьютерных игр часто употребляется в негативных ситуациях (7 респондентов отметило использование игровой лексики преимущественно в некультурных ситуациях, которыми они не гордятся, например, пьянство, ссора, негативная оценка людей, неудача);

  4. Иногда язык компьютерных игр способствует более активному использованию заимствованных слов в целом (такую тенденцию отметило 4 респондента).

Ответы респондентов, не играющих в компьютерных игры, показали, что 5 респондентов используют лексику компьютерных игр в реальной жизни; из них: 2 респондента используют лексику компьютерных игр, потому что услышали ее от знакомых игроков; 3 респондента, ознакомившись с материалом исследования, обнаружили, что они регулярно используют в повседневной жизни единицы языка компьютерных игр, не зная, что они заимствованы из компьютерных игр;

Все 30 респондентов отметило следующие особенности использования языка компьютерных игр в обыденной коммуникации:



  1. присутствует комический эффект от такого включения рассматриваемых единиц в разговорную речь;

  2. лексика языка компьютерных игр, используемая в разговорной речи, приобретает сниженную окраску, воспринимается как жаргон.

2. 2. Стилистическая маркированность лексики компьютерных игр (на примере имен существительных)

Язык компьютерных игр часто отождествляют с компьютерным жаргоном или определяют как сленг, однако его уникальность очевидна и прежде всего связана с целями игрового процесса и игровой коммуникации. Стилистическая характеристика этого многогранного и неоднозначного языкового пласта поможет выявить особенности, отличающие его от любого другого сленга или жаргона.

Для исследования стилистической маркированности языка компьютерных игр было отобрано 77 наиболее употребительных имен существительных из четырех многопользовательских онлайн-игр (Dota 2, Warhammer, Warcraft, Lineage), на основе которых был проведен опрос. Существительные, представленные к опросу, обладают самыми разными характеристиками – имена нарицательные и собственные, с абстрактными и конкретными значениями, преобразованные словообразовательно и лексически.

Респондентам нужно было выбрать, какой эмоционально-экспрессивной окраской из списка обладают представленные слова: нейтральной, насмешливой, презрительной или пренебрежительной.

Особенность опроса заключается в том, материал для исследования был набран из четырех многопользовательских онлайн-игр, каждая из которых требует от игрока определенное количество времени на обучение, и игроков, которые знакомы со всеми четырьмя, немного. Потому респондентам был предоставлен вариант «не знаю этого слова, не встречал его». В среднем этой опцией воспользовались в 28 % случаев. Всего в опросе поучаствовало 73 респондента.

Имена существительные, участвовавшие в опросе (опросный лист см. прил.):



абилкаability – способность

агила – agility – ловкость, одна из характеристик персонажа

Алик – Alliance – игроки, играющих за Альянс – одну из фракций в игре

ассолтка – assault cannon – штурмовая пушка или штурмпушка, разновидность тяжелого вооружения. 

аугметика augmentics – механическая модификация тела

ахаAH (Auction House) – аукцион

базилкаring of basilius – название предмета

Баньша – Banshi – имя героя

Батла – Battlefield – название игры

бижаbijouterie – драгоценность

БригаBrigandin set – название набора одежды

ВалькаSword of Valhalla – название меча

Вара – Warcraft – название игры

Ваха – WarHammer – название игры

веномкаvenom cannon – пушка, стреляющая ядом

Виндранерша – Windrunner – имя героя

ВичиWych – воительница-гладиатор

ВовкаWorld of Warcraft – название игры

вунда – wound – рана

гилдаguild – гильдия

глэнсаglancing hit скользящее попадание по технике

дамажник – damage – герой, специализирующийся на нанесении урона

Ива – Eve – название игры

имбовость – imbalance – отсутствие баланса в характеристиках персонажа по сравнению с другими героями

инвизникinvisibility – герой, обладающий способностью становиться невидимым

ИнвульInvulnerable saves – непробиваемый спасительный бросок

инстаinstant kill – мгновенное убийство

интаintellect – интеллект, одна из характеристик персонажа

инфильтраinfiltration – способность, делающая игрока невидимым

казуалкаcasual game - компьютерная игра, предназначенная для широкого круга пользователей

Квака (Квага) – Quake – название игры

КлавсаClaw – коготь

констаconst-party – команда игроков

Контра – Counter-strike – название игры

Кристалка - Crystal Maiden – имя героя

Легионка – Legion Commander – имя героя

Легионша – Legion Commander – имя героя

милишникmelee – принадлежность воина к определенной группе войск, обладающих определенной дальностью атаки

мислаmissile launcher – ракетница

Некляnecklace – драгоценность

поверклава – powerclaws – вид оружия: энергетические когти

Профетка – Death Prophet – имя героя

Рага – Ragnarok – название игры

Рилайка - Rylay – имя героя

рогаrogue – класс разбойников

Саша и Яша Sounge and Yasha – название предмета

соскаsoulshot – заряд, который увеличивает физический урон

тафна, тафтаtoughnessпараметр стойкости

Темпларка – Templar Assassin – имя героя

ТПшка Teleport – предмет, позволяющий перемещаться в пространстве

трупсаtroops – войска

ульта – ultimate – главная способность

Фантомка – Phantom Assassin – имя героя

Фармилаfarm – герой, убивающий мелких существ ради золота и опыта

фистаPower fist – вид оружия: силовой кулак

фласкаflask – эликсир здоровья

Халфа (Халва) – Half-life – название игры

хилкаheal – предмет или способность, позволяющие увеличить показатели здоровья

ХомкаHomunkulus' Sword – название меча

Цива – Civilisation – название игры

ЦМка – Crystal Maiden – имя героя

экспаexpirience – опыт, один из важнейших показателей в игре

Результаты исследования показывают, что в 76 % случаев игроки не замечают в представленных существительных никакой стилистической окраски, в 24 % случаев больше половины респондентов отметили эмоциональную маркированность. В основном пейоративную окраску обнаруживают существительные, образованные посредством языковой игры (см. Таблица 1).

Таблица 1.

Слово


Количество ответов, указывающих на наличие эмоционально-экспрессивной окраски:

Наиболее частотная эмоционально-экспрессивная окраска (доля, высчитанная из количества стилистически маркированных единиц)

Алень (от Alliance)

75 %

54 % - насмешливая

Алень (от Alliance)

75 %

37 % - презрительная

барсуки (от berserkers)

70 %

68 % - насмешливая

Беня (от Baneblade)

51 %

24 % - насмешливая

Беня (от Baneblade)

58 %

54 % - насмешливая

веник (от Venerable Dreadnought)

69 %

76 % - насмешливая

вибратор (от Vibrocannon)

61 %

57 % - насмешливая

Гренки (от grenades)

54 %

72 % - насмешливая

Лососин (от assassin)

80 %

78 % - насмешливая

Сальник (от silence)

53 %

54 % - насмешливая

Соска (от Soulshot)

54 %

83 % - насмешливая

Сырок (от silver ranger)

58 %

67 % - насмешливая

Однако и эту особенность сложно назвать тенденциозной, потому как некоторые слова, адаптированные в русскую языковую систему с помощью языковой игры, прижились и практически перестали восприниматься как стилистически маркированные, например:

Сало (от Silence) – в 61 % случаев; Халва (от Half-Life) – в 77 % случаев;

Саша и Яша (от Saunge and Yasha) – в 82 % случаев.

Результаты опроса показывают, что в подавляюще большинстве случаев язык компьютерных игр, употребляющийся по его прямому назначению – для коммуникации в игровом процессе – не имеет никакой эмоциональной окраски. Отсутствие пейоративной окраски может объясняться ограниченным выбором единиц и отсутствием синонимов. Коннотация слова, даже преобразованного с помощью языковой игры, зачастую стирается, потому что определенный референт выражается всего одной языковой единицей.

Языковая игра, судя по ответам респондентов, чаще всего является инструментом для создания слов с эмоционально-экспрессивной окраской, однако и это не является закономерностью. Во-первых, в половине случаев образования слов с помощью языковой игры разница в количестве ответов, указывающих на наличие и отсутствие окраски, невелика: 54% и 46% (гренки, соска), 51 % и 49 % (Беня) и так далее. Во-вторых, в некоторых случаях языковая игра вообще не порождает окрашенные стилистически единицы: Саша и Яша, Халва, сало. Вероятно, языковая игра используется игроками интуитивно и связана как со стремлением придать иностранной единице форму русского слова, так и с неумением правильно прочитать слова на английском языке, с незнанием фонетических правил, например: Саша и Яша (Saunge and Yasha).

2. 3. Особенности адаптации заимствованных языковых единиц к русской языковой системе

Нередко в состав иностранных слов, которые были заимствованны в русский язык, не включаются русские морфемы, меняется лишь их графический код. В исследовании рассматривался материал, набранный из текстов по 4 популярным многопользовательским онлайн-играм, каждая из которых имеет свою реальность, вселенную, свой неповторимый фольклор и иногда - даже свою художественную литературу. Например, по вселенной Warhammer было создано около 500 художественных произведений.

Все популярные многопользовательские онлайн-игры создавались американскими компаниями, поэтому русские игроки чаще всего практически никак не адаптируют англоязычные единицы, просто калькируя их, особенно если слова обозначают какую-либо нераспространенную, неважную для игрового процесса реалию – например, название какого-то малоизвестного артефакта. Возникает вопрос, можно ли вообще считать, что эти слова существуют в русском языке, если они только поменяли графический код. Эта проблема, а также проблема фонетической адаптации английского слова и ее особенностей, требует дальнейшего подробного изучения.

В настоящем исследовании слова языка компьютерных игр, не подлежавших никаким словообразовательным или формообразующим преобразованиям (например, Омникнайт от Omniknight, блинк от blink), не были рассмотрены в силу их необъятного количества. Нами были рассмотрены те единицы, которые присоединили к себе какую-либо морфему или окончание –а.

2. 3. 1. Особенности адаптации заимствованных имен существительных в языке компьютерных игр

Для анализа актуальных тенденций адаптации английских слов был использован материал из видео, форумов игроков, комментариев к играм, обучающих текстов самых разных целей (атака, защита, поддержка, прокачивание своего персонажа и так далее); таким образом, в исследовании был учтен весь семантический спектр действий в его разнообразии.

Прежде всего стоит отметить, что в пределах языка компьютерных игр англоязычные имена существительные адаптируются в русскую языковую систему различными способами. После того, как английское слово, целиком или в усеченном виде, побуквенно скалькировано на кириллицу, оно может как 1) присоединить к себе русские морфемы, тем самым обретя облик русского слова (Л. В. Жабова называет такой способ полукалькой), так и 2) позаимствовать форму уже существующего русского слова, с которым оно имеет фонетическое сходство. Во втором случае возникает языковая игра, зачастую создающая комический эффект. В данной работе было рассмотрено 102 существительных, из которых 19 было образовано с помощью языковой игры, 81 – с помощью присоединения к себе русского форманта (2 единицы попали в обе классификации).

А) Адаптация англоязычных единиц с помощью присоединения русского форманта

При анализе материала были выделены следующие форманты существительных и их сочетания:



  • -а (39 единиц):

аугметика augmentics – механическая модификация тела

вунда – wound – рана

глэнсаglancing hit скользящее попадание по технике

трупсаtroops – войска

инстаinstant kill – мгновенное убийство

инфильтраinfiltration – способность, делающая игрока невидимым

тафна, тафтаtoughnessпараметр стойкости

мислаmissile launcher – ракетница

фистаPower fist – вид оружия: силовой кулак

экспаexpirience – опыт, один из важнейших показателей в игре

ахаAH (Auction House) – аукцион

рогаrogue – класс разбойников

агила – agility – ловкость, одна из характеристик персонажа

интаintellect – интеллект, одна из характеристик персонажа

бижаbijouterie – драгоценность

констаconst-party – команда игроков

гилдаguild – гильдия

трипла – triple – группа из трех героев на одной дороге

ульта – ultimate – главная способность

поверклава – powerclaws – вид оружия: энергетические когти

фласкаflask – эликсир здоровья

Батла – Battlefield – название игры

Цива – Civilisation – название игры

Контра – Counter-strike – название игры

Халфа (Халва) – Half-life – название игры

Вара – Warcraft – название игры

Ива – Eve – название игры

Рага – Ragnarok – название игры

Ваха – WarHammer – название игры

Квака (Квага) – Quake – название игры

ПОТМа – Priestess of the Moon – имя героя

Тракса – Traxes – имя героя

Фура – Furion – имя героя

Венга – Vengeful Spirit – имя героя

Бруда – Broodmother – имя героя

ДжагаJuggernaut – имя героя

БригаBrigandin set – название набора одежды

Крита – Krystalys – название предмета

Линка – Linken’s Sphere – название предмета

Аега – Aegis of Immortal – название предмета

  • -к-а (17 единиц):

ассолтка – assault cannon – штурмовая пушка или штурмпушка, разновидность тяжелого вооружения. 

веномкаvenom cannon – пушка, стреляющая ядом

казуалкаcasual game - компьютерная игра, предназначенная для широкого круга пользователей

соскаsoulshot – заряд, который увеличивает физический урон

абилкаability - способность

базилкаring of basilius – название предмета

хилкаheal – предмет или способность, позволяющие увеличить показатели здоровья

ВовкаWorld of Warcraft – название игры

ХомкаHomunkulus' Sword – название меча

ВалькаSword of Valhalla – название меча

ЦМка – Crystal Maiden – имя героя

Кристалка - Crystal Maiden – имя героя

Рилайка - Rylay – имя героя

Темпларка – Templar Assassin – имя героя

Профетка – Death Prophet – имя героя

Фантомка – Phantom Assassin – имя героя

Легионка – Legion Commander – имя героя

  • -ник (3 единицы):

дамажник – damage – герой, специализирующийся на нанесении урона

милишникmelee – принадлежность воина к определенной группе войск, обладающих определенной дальностью атаки

инвизникinvisibility – герой, обладающий способностью становиться невидимым

  • -щик (2 единицы):

стильщик – steal – герой, который «ворует» чужие убийства, соответственно, и золото и опыт за них

денайщик – deny – герой, добивающий своих союзников и дружественных существ, не давая вражеским героям получить золото и опыт за убийство

  • -ш-а (3 единицы):

Легионша – Legion Commander – имя героя

Баньша – Banshi – имя героя

Виндранерша – Windrunner – имя героя

  • -шк-а (5 единиц):

АоЕшка – Area of Effect – название способности

БКБшка – Black King Bar – название предмета

ФБшка – first Blood – первое убийство в игре

ХГшка – high ground – возвышенность, на которой расположены базы команд

ТПшка – teleport – предмет, позволяющий перемещать героев

  • Существительные, образованные с помощью неповторяющихся формантов:

Некляnecklace – драгоценность (-я)

Алик - Alliance – игроки, играющих за Альянс – одну из фракций в игре (-ик)

ИнвульInvulnerable saves – непробиваемый спасительный бросок (-уль)

ВичиWych – воительница-гладиатор (-и)

Таким образом, наиболее продуктивными формантами и их сочетаниями являются: -а, -к-а, -шк-а.

Также были выявлена следующая тенденция адаптации иноязычных единиц: усечение производящей основы с добавлением окончания –а (39 единиц).

Слово при этом сокращается, бывает, до первых нескольких букв (Цива) или вовсе до аббревиатуры (ПОТМа). Это вполне обоснованно целями игры, как и целями коммуникации между людьми в общем: быстро и четко передать информацию. Отбрасывание значительной части слова иллюстрирует закон экономии сил в языке, стремление говорящего экономить усилия при пользовании речью (является одной из главных причин изменения языка) (Розенталь, 1976: 350).

Добавление окончания –а и придание слову формы женского рода может быть обусловлено опасностью потери согласного звука в конце слова (в некоторых случаях с труднопроизносимыми или неудобопроизносимыми сочетаниями звуков: Линк, Урн, Тракс, ПОТМ, Венг), гласный же а- выделяет его, не дает ему пропасть в потоке звуков и придает единице вид русского слова женского рода, превращает в звучащую по-русски единицу.

Однако стремление к «фонетическому комфорту» - избежать возможной редукции согласных в конце слова, сделать слово удобным для произношения – не единственная характеристика данной тенденции. Более того, эта характеристика не универсальна для всех слов, адаптированных таким способом. Многие единицы не имеют никакого сочетания согласных в конце: Аега (Aegis), Цива (Civilization) и так далее.

Разделив единицы по смысловым группам, можно заметить, что соотношение усечение основы с присоединение окончания –а имеет ярко выраженную семантическую нагрузку. В основном это имена собственные (было насчитано 19 единиц): названия компьютерных игр (Батла, Цива, Контра, Халфа (Халва), Вара, Ива, Рага, Ваха, Квака (Квага)), имена героев (ПОТМа, Тракса, Фура, Венга, Бруда, Джага), названия предметов (Крита, Линка, Аега). Интересна адаптация слов, обозначающих имена героев компьютерных игр: облик русского слова женского рода принимают не только имена женских героев, но и мужских (Фура, Джага).

Также частотны имена существительные с абстрактной семантикой: аугметика, глэнса, инста, инфильтра, тафта, фиста, экспа, рога, агила, инта, ульта, поверклава (всего 13 единиц). Эти слова обозначают такие отвлеченные, беспредметные реалии компьютерных игр как модификации предметов, тип атаки, тип способности, класс героев, а также характеристика героев (интеллект, ловкость, опыт).

Имен существительных с конкретной семантикой было насчитано всего 5 единиц: вунда, мисла, аха, бижа, гилда. 3 единицы обладают собирательной семантикой: трупса, конста, трипла (войска, группа игроков, группа героев).

Помимо этих 39 единиц, две единицы присоединили формант –а, сохранив полную форму слова, без усечения:



Фласкаflask – эликсир здоровья

Квака, квага – quake – название игры

Б) Лексические преобразования имен существительных.

БарсукиBerserkers – штурмовая пехота

КураCoureer – неигровой персонаж, ответственный за доставку предметов

Саша и Яша, Саша-ЯшаSaunge and Yasha – название предмета

ПерсикPerseverance – название предмета

Гренкиgrenades – гранаты

МахарийMacharius – имя имперского полководца

Беня Baneblade – модель танка

Алень – Alliance – игрок, играющих за Альянс – одну из фракций в игре.

ВалькаSword of Valhalla – название меча

Сальник – Silencer – имя героя

Котёл – Keeper of the Light – имя героя

Халва – Half-life – название игры

лососин – assassin - убийца

соска, сосыSoulshot – заряд, который увеличивает физический урон

сырок, сырsilver ranger – класс игроков

салоsilence – заклинание, запрещающее вражеским героям колдовать

веникVenerable Dreadnought - подвид массивных шагающих боевых машин

вибраторvibrocannon – звуковое оружие

Данные единицы отражают тенденцию фонетической мимикрии, или намеренной омонимии. Наблюдается намеренное искажение звукового облика слова на основании его сходства с уже существующим русским словом (Лососин, сосы, сало и т. д).



2. 3. 1. Особенности адаптации заимствованных глаголов в языке компьютерных игр

Анализ материала показал, что в основном английские глаголы языка компьютерных игр приобретают русскую форму, присоединив к себе суффиксы и окончания русских глаголов: kite кайтить, chantчантить, whineвайнить, pullпуллить, resurrectресать, summonсумонить, damage – дамажить, support – саппортить, heal – хилить, pushпушить, nukeнюкать, stealстилить, feedфидить, denyденаить, farmфармить, castкастовать, stun - станить , streakстриковать, strafeстрейфить, evadeэвейдить, dodge – доджить, defendдефить, refreshрефрешить, biteбайтить, purdge – пурджить, bash – башить, ruin – руинить, fixфиксить, escape – эскейпиться, split – сплитить, pull – пуллить, save – сейвить, pick – пикать, juke – джукать, sleep – слипать, check – чекать, hook – хукать, buff – бафать, stuck - стакать.

В языке компьютерных игр глаголы также образуются не от английских глаголов, а от других частей речи: aggro (уличная драка) – агрить, gank (от gang kill – внезапное убийство) – гангать, silence (тишина) – сайленсить, ultimate ability (окончательная способность) – ультить, hex (название предмета и способнсти) – хексить, сritical (критический) – критовать, harassment (домогательство) – харасить, micrо (микро) – микрить, experience (опыт) – экспиться, ward (вид вышки) – вардить, last hit (последний удар) – ластхитить. Среди всех глаголов употребительными оказались форманты и-ть (36 случаев употребления) и -а-ать (13 случаев употребления).

Как показал анализ материала, чаще всего английские слова не усекаются, присоединяя к себе русские форманты. Русских глаголов, сокративших английское слово, выявлено всего 6 (ресать, дефить, агрить, ультить, критовать, харасить, экспиться).



2. 3. 3. Особенности адаптации заимствованных имен прилагательных в языке компьютерных игр

В языке компьютерных игр нечасто используются имена прилагательные - как заимствованные из английского языка, так и русские. Это может быть связано со спецификой игрового процесса, который в первую очередь завязан на действиях персонажей, практически отсутствуют ситуации, в которых у игроков возникла бы необходимость описать объект, предмет или явление, а любая характеристика какой-либо реалии чаще всего отсылает к ее действию, предназначению, предикативному референту.

В настоящем исследовании было проанализировано 8 имен прилагательных, образованных от английских слов:

Экзортный – характеристика тактики персонажа Invoker, основанной на развитии способности Exort;

Инвизный – невидимый (invisibality);

Анскильный – плохо играющий (unskill);

Скиловый – хорошо играющий (skill);

Милишный – характеристика персонажа с ближним типом атаки (melee);

Аганимный – относящийся к предмету Aganim Scepter;

Аганимовый – относящийся к предмету Aganim Scepter;

Ренджовый – характеристика персонажа с дальним типом атаки (range).

Таким образом, для имен прилагательных в языке компьютерных характерны два форманта: -н- и -ов-.




Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2017
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал