Образовательная программа «Русский язык как иностранный»



Скачать 151.16 Kb.
страница2/6
Дата27.10.2016
Размер151.16 Kb.
Просмотров516
Скачиваний0
ТипОбразовательная программа
1   2   3   4   5   6

3. Продуктивные словообразующие морфемы русского языка.

Для разных частей речи характерны различные словообразующие суффиксы. Выделим основные, используя Грамматику Н. Ю. Шведовой, 1980.

Для имен существительных рассмотрим продуктивные суффиксы, с помощью которых образовываются существительные со значением предметов, явлений и существительные, обозначающие людей, не рассматривая существительные, мотивированные прилагательными (дальнейшее исследование базируется на материале лексики из он-лайн игр Dota 2, Warcraft, Warhammer, Lineage, в терминах игр нет мотивирующих прилагательных; прилагательные образуются от названий предметов, явлений).



Имя существительное.

Для образования названий предметов служат суффиксы:



  1. -лк(а), -щик-, -чик-, -тор-, -л(о), -тель-: значение орудия действия (веялка, счетчик, вентилятор, покрывало, указатель);

  2. к(а): предмет, предназначенный для осуществления действия (терка, подпорка, приманка);

  3. -ник-: вместилище чего-либо (кофейник);

  4. ин(а): значение единичности (бусина);

  5. -ак: орудие действия, часто – орудие труда (черпактесак);

  1. ок: предмет, предназначенный для выполнения действия (мастерок, скребок);

  1. л(о): орудие, приспособление для производства действия (опахало, мерило, точило).

Для обозначения отвлеченного процессуального признака служат суффиксы:

  1. ни|j|-, ени|j| (курение, клеймение, мышление, увольнение, зажигание);

  2. к(а) (задержка, подкормка, перегонка);

  3. ств(о) (убийство, замешательство, препирательство);

  4. ёж (кутёж, грабёж);

  5. ок (глоток, кувырок);

Для обозначения людей служат суффиксы:

  1. тель: лицо, производящее действие (носитель, блюститель);

  2. -ник: название лица (шутник, работник, путешественник);

  3. льщик, -щик, -чик: лицо, чаще производящее действие, названное мотивирующим словом (чистильщик, проверщик, летчик, метчик);

  4. -ец, -нец: называют лицо, характеризующееся действием, названным мотивирующим словом (провидецвыходецсорванец, продавец, убивец, жнец);

  5. -ок: лицо, характеризующееся действием, названным мотивирующим словом (ездок, знаток, игрок, седок, ходок);

  6. -арь, -ач, -атор, -ант/-янт, -лец, -ок: лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом: (пекарь, секарь, звонарь, рвач, мигач, пугач, классификатор, организатор, экзаменатор, симулянт, эмигрант, оккупант, жилец, пришелец, седок, ходок, бродяга);

  7. ун: лицо, производящее действие, названное мотивирующим словом, часто с оттенком "склонный к этому действию" (бегун, прыгунопекуншалунплясунлгун, ворчунмолчунхохотун).

  8. : лицо - субъект действия (зазывала, прилипала, громила, воротила, вышибала, запевала);

  9. ер, -ёр: лицо - производитель действия (интервьюер, копирайтер, блоггер, дирижёр, гравёр).

  10. лк(а), -к(а) (сиделка, гадалка);

  11. ниц(а), иц(а) (водительница, императрица);

  12. ш(а) (генеральша, опекунша);

Для имен прилагательных рассмотрим продуктивные суффиксы без эмоционально-экспрессивной окраски. Не рассмотрены прилагательные смешанного склонения, суффиксально-сложные прилагательные, прилагательные-сращения и притяжательные прилагательные по причине их неупотребления в лексике онлайн-игр.

Имя прилагательное.

  1. чив-, -лив-: для образования качественных прилагательных (прожорливый, устойчивый);

  2. -аст-, -ист-: для подчеркивания свойства лица (разг.): (глазастый, губастый, голосистый); значение свойства объекта (глинистый, тенистый, бугристый);

  3. -н-: признак, относящийся к предмету, явлению, названному мотивирующим словом (водный, лесной, морковный)

-онн-, -енн-: (традиционный, искусственный, чувственный);

  1. тельн-, -льн-: часто используется для образования профессионально-технических терминов (питательный, плавательный, строительный, сушильный, доильный, дождевальный);

  2. -л-: для образования отглагольных прилагательных (возмужалый, беглый, прелый, спелый);

  3. -к-, -ск-, -инск-, -енск; -еск-, -овск; -ическ-, -ческ- (верткий, шаткий, меткий, робкий, январский, институтский, мытищинский, пензенский, студенческий, переводческий, педагогический);

  4. -ов-, -ев-: относящийся к или свойственный тому, что названо мотивирующим словом (подростковый, ольховый, биржевой, ситцевый);

  5. -уч(-юч-): используется главным образом при образовании отглагольных прилагательных (кипучий, могучий, шипучий, везучий, колючий).

Для глаголов рассмотрим все морфемы, кроме тех, которые придают слову значение движения (в связи с тем, что в терминологии Dota 2 нет специальных обозначений для передвижения), не формирующие языковые единицы книжного стиля речи, не придающие языковым единицам эмоциональной окраски.

Глагол.

Суффиксальный способ:

  1. и-:

со знач. "совершать действия, свойственные тому, кто (что) назван(о) мотивирующим существительным" (партизанить);

со знач. "совершать действия, обычно производимые в (на) том, что названо мотивирующим существительным" (базарить);

со знач. "наделять кого-либо или что-либо тем, что названо мотивирующим существительным" (солитьперчить);

со знач. "удалять, отделять то, лишать того, что названо мотивирующим существительным": (потрошитьшелушить);

со знач. "действовать с помощью того, что названо мотивирующим существительным" (мотыжитьбомбитьутюжить);

со знач. "(с)делать так, чтобы кто- или что-л. совершал(о) действие, названное мотивирующим глаголом; заставить совершать (совершить) это действие" (воскреситьгасить).



  1. -ова-, -ева-, -ствова- и проч:

со знач. "совершать действия, свойственные тому, кто (что) назван(о) мотивирующим существительным" (плутовать);

со знач. "наделять кого- или что-л. тем, что названо мотивирующим существительным" (асфальтировать, йодировать);

со знач. "наделять признаками того, кто (что) назван(о) мотивирующим существительным» (колонизовать, консервировать);

со знач. "создавать то, что названо мотивирующим существительным" (конспектироватьрецензировать);

со знач. "действовать с помощью того, что названо мотивирующим существительным" (гильотинировать, шомполовать);

со знач. "совершать действия (находиться в состоянии, свойственном) тому, кто (что) имеет признак, названный мотивирующим прилагательным" (лютовать, пустовать);

со знач. "наделять кого- или что-л. тем признаком, который назван мотивирующим прилагательным" (нейтрализовать, стабилизировать).


  1. -нича-:

со знач. "совершать действия, свойственные тому, кто назван мотивирующим существительным" (столярничать, слесарничать, сумасбродничать);

со знач. "совершать действия, обычно производимые в (на) том, что названо мотивирующим существительным" (базарничатьбалаганничать);

со знач. "проявлять свойство, названное мотивирующим существительным" (малодушничатьдвуличничать);

со знач. "действовать с помощью того, что названо мотивирующим существительным" (самоварничать).



  1. -ствова-:

со знач. "совершать действия, свойственные тому, кто назван мотивирующим существительным" (тиранствовать, пророчествовать);

со знач. "проявлять свойство, названное мотивирующим существительным" (упрямствоватьмалодушествовать).



  1. -а-:

со знач. "наделять кого- или что-л. тем, что названо мотивирующим существительным" (пеленатьседлать);

со знач. "действовать с помощью того, что названо мотивирующим существительным" (костылять).



  1. -ну-: однократно совершить действие, названное мотивирующим глаголом (курнуть).

  2. -ану-: однократно и, как правило, интенсивно или экспрессивно, резко совершить действие, названное мотивирующим глаголом (сказануть, рубануть).

Приставочный способ:

  1. в-: со знач. «проникнуть во что-н., внутрь чего-н. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом» или "поместить в пространство, созданное с помощью этого действия" (вкатить, влететь, втолкнуть).

  2. вы-:

со знач. «удалить(ся), выделить(ся) из чего-н., направить(ся) наружу посредством действия, названного мотивирующим глаголом» (вывезтивысветить, выехатьвыйти);

со знач. «интенсивно и (или) тщательно совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (выбелить, вылизать, вымокнуть).

со знач. «добыть, получить, найти что-н. посредством действия, названного мотивирующим глаголом» (выследитьвысмотреть, выстрадать);

со знач. «выдержать что-нибудь, совершая действие, названное мотивирующим глаголом»: (выжить, выстоять);

со знач. «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом» (вылечить, вызубрить, выкопать).


  1. до-:

со знач. "действие, названное мотивирующим глаголом, довести до конца или до предела": добелить, доваритьдовезтидойти;

со знач. «дополнительно совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (докупитьдолить, дослатьдосолить).



  1. за-:

со знач. «с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, поместить(ся), переместить(ся) за что-либо» (закатить

залететьзаплыть);

со знач. «довести кого-что-л. до нежелательного состояния (негодности, утомления, исчерпанности) посредством действия, названного мотивирующим глаголом» (заговоритьзадергать);

со знач. «попутно, мимоходом совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (заехать, занести);

со знач. «добыть, получить, захватить что-н. посредством действия, названного мотивирующим глаголом» (завоевать, заслужить);

со знач. «начать действие, названное мотивирующим глаголом» (загреметь, заползать);

со знач. «совершить заранее, заблаговременно действие, названное мотивирующим глаголом» (заготовить, запланировать);

со знач. «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом» (заминировать, зарегистрировать).


  1. из-:

со знач. «интенсивно совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (иссохнутьиссушить);

со знач. «уничтожить(ся), израсходовать(ся)» (исписать, испрясть, исстрелять).



  1. на-.

со знач. «накопить(ся) в определенном количестве с помощью действия, названного мотивирующим глаголом» (натаскать, наловить);

со знач. «интенсивно совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (нагладить, нагрешить);

со знач. «приучить(ся) к чему-либо с помощью действия, названного мотивирующим глаголом (наездить, набегать);

со знач. «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом» (нагреть, напоитьнапугать).



  1. недо-: не полностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом, не довести его до необходимой нормы (недовыполнить, недодатьнедоделать);

  2. от-:

со знач. "интенсивно, полностью, окончательно совершить действие, названное мотивирующим глаголом" (отгладить, отработатьотрепетировать);

со знач. "окончить длившееся определенное время действие, названное мотивирующим глаголом" (отгреметь, отлюбить, отпеть).



  1. пере-:

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, направить из одного места в другое» (перенести, перейти, перекатить);

со знач. «повторно, заново совершить действие, названное мотивирующим глаголом»: (переделать, перекроить);

со знач. многократного и поочередного действия, распространенного на многие объекты или совершенного многими субъектами (переглотать, перегаснуть);

со знач. «с нежелательно большой длительностью и интенсивностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом»: (перегреть, переплатитьпереработать);

со знач. «с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, превзойти другого исполнителя того же действия» (переиграть, перекричать);


  1. по-:

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью» (попривыкнуть, поизноситься, попридержать);

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение некоторого времени (чаще недолгого)» (побеседовать, покурить, понаблюдать);

со знач. «начать действие, названное мотивирующим глаголом» (побежать, повалить, потащитьпочувствовать);

со знач. «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом» (поблагодарить, погибнутьпогубить).



  1. под-:

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью» (подбодрить, подзабыть);

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить дополнительно и, как правило, с незначительной интенсивностью» (подгрузить, подкопить); 



  1. при-:

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью, не полностью» (приглушить, привстать, притормозить);

со знач. «дополнительно совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (прикупить, приплатитьпририсовать).



  1. про-:

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, направить сквозь что-либо, через что-либо, вглубь» (прогрызть, прожечь);

со знач. «интенсивно, тщательно совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (прогладить, прожаритьпрожевать);

со знач. «израсходовать, истратить, утратить что-н. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом» (проездить, проесть, прокутитьпропить);

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение какого-либо времени (проворочаться, прождать);

со знач. «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом» (провентилировать, продемонстрировать, прозвучать).


  1. раз-, разо-:

со знач. «аннулировать результат действия, названного мотивирующим глаголом; отказаться или заставить отказаться от чего-либо» (разбронировать);

со знач. «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом» (разбудить, развеселитьразгромить);



  1. С-, со-:

со знач. «удалить(ся) с чего-либо. посредством действия, названного мотивирующим глаголом» (счистить, скосить);

со знач. «уничтожить(ся), повредить(ся), израсходовать(ся) в результате действия, названного мотивирующим глаголом» (скормить, сглодать, сгнить);

со знач. «однократно совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (сжульничать, соригинальничать, сплутовать, схитрить);

со знач. «совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом» (сделать, скиснутьскомкать).



Приставочно-суффиксальный способ:

  1. за-…-и-: со знач. «наделить (покрыть, заполнить) тем, что названо мотивирующим существительным (иногда в чрезмерно большом количестве)» (задымить, затенитьзашторить).

  2. обез-…-и-: лишить того, что названо мотивирующим существительным (обезжирить, обезрыбить).

  3. при-…-и-: присоединить, прикрепить к чему-либо с помощью того, что названо мотивирующим существительным (прикнопить, пришурупить).

  4.    про-…-и-: наделить (пропитать, напитать) тем, что названо мотивирующим существительным (прорезинить).

  5. раз-…-и-:

со знач. «лишить того, удалить то, что названо мотивирующим существительным» (разоружить, расчехлить);

со знач. «действие, названное мотивирующим глаголом, совершить с большой интенсивностью» (разволновать, раскормить).




  1. с-…-и-: соединить, собрать вместе что-н., образовав, создав то, что названо мотивирующим существительным (скучить, столпить).

  2. за-…-е-: покрыться тем, что названо мотивирующим существительным (замшеть, затраветь);

  3. обез-…-е-: лишиться того, что названо мотивирующим существительным (обезденежеть, обезрыбеть).

  4. вы-…-ива-: тщательно совершать действие, названное мотивирующим глаголом (вытанцовывать, вызванивать).

  5. от-…-ива-: тщательно, интенсивно совершать действие, названное мотивирующим глаголом (отплясывать, отстукивать).

  6. по-…-ива-: время от времени и с небольшой интенсивностью совершать действие, названное мотивирующим глаголом (побаливать, подергивать, покашливать).

  7. под-…-ива: слабо, с небольшой интенсивностью совершать действие, названное мотивирующим глаголом (поддразниватьподдувать);

  8. при-…-ива-:

   со знач. «действием, названным мотивирующим глаголом, сопровождать какое-н. действие» (припевать, присвистывать, прихлопывать);

со знач. «с небольшой интенсивностью совершать действие, названное мотивирующим глаголом» (прихрамывать, прихлебывать).



  1. раз-…-ива-: медленно, длительно совершать действие, названное мотивирующим глаголом (распивать, раздумывать).

  2. при-…-ну-: за короткое время и с небольшой интенсивностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом (прихворнуть, прихвастнуть).

  3. с-…-ну-: однократно совершить действие, названное мотивирующим глаголом (сболтнуть, сполоснуть).

  4. вы-…-и-: удалить(ся), выделить(ся) из чего-н. посредством действия, названного мотивирующим глаголом (вывесить, выронить).

  5. до-…-и-: дополнительно совершить действие, названное мотивирующим глаголом (довеситьдосадить);

  6. за-…-и-: покрыть, закрыть чем-л. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом (завеситьзасадить);

  7. по-…-и-: совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом (посадитьповесить);

  8. у-…-и-: совершить (довести до результата) действие, названное мотивирующим глаголом (укуситьуронить).

Приставочно-постфиксальный способ:

  1. в-… -ся: углубиться, вникнуть во что-н. с помощью действия, названного мотивирующим глаголом, или свыкнуться, освоиться с этим действием (вдуматься, вслушаться, всмотреться).

  2. вз-…-ся: интенсивно начать действие, названное мотивирующим глаголом (взбушеваться).

  3. вы-…-ся: за длительное время полностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом (вылежатьсявыплакатьсявыспаться, выстояться).

  4. до-…-ся:   

со знач. «интенсивное или длительное действие, названное мотивирующим глаголом, довести до чего-л. (какого-л. этапа, границы, цели, результата)» (добудиться, додуматьсядождаться);

со знач. «довести себя до неприятных последствий путем интенсивного совершения действия, названного мотивирующим глаголом» (доработаться, добегатьсядовоеватьсядокуритьсядошутиться).



  1. за-…-ся: в течение длительного времени совершая действие, названное мотивирующим глаголом, целиком погрузиться в это действие, увлечься, утомиться": забегаться, заслушатьсязаболтаться).

  2. из-…-ся: дойти до нежелательного состояния в результате частого, длительного или интенсивного совершения действия, названного мотивирующим глаголом (изнервничатьсяизбегатьсяизголодаться).

  3. на-…-ся: действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в достаточной степени или в избытке (набегаться, нагореваться).

  4. об…ся:

со знач. «за длительное время или с большой интенсивностью совершить действие, названное мотивирующим глаголом» (обыскаться).

  1. от-…-ся:

со знач. «окончить длившееся определенное время действие, названное мотивирующим глаголом; освободиться от этого действия или оказаться не в состоянии его продолжать» (отбегаться, отсеяться);

со знач. «прийти в нормальное состояние с помощью действия, названного мотивирующим глаголом» (отлежаться).



  1. раз-…-ся: начав действие, названное мотивирующим глаголом, достигнуть большой интенсивности этого действия (разбушеваться).

  2. с-…-ся:

со знач. «достигнуть согласованности, взаимопонимания, совершая действие, названное мотивирующим глаголом» (сыграться);

со знач. «дойти до нежелательного состояния, негодности в процессе длительного или интенсивного действия, названного мотивирующим глаголом» (износиться, спитьсястосковаться).



  1. у…ся: дойти до нежелательного состояния в процессе длительного или интенсивного действия, названного мотивирующим глаголом (убегаться, уездиться, упрыгаться).

Неаффиксальными способами глаголы образовываются крайне редко. Один из таких видов образования глаголов – сложение (труд + устроить = трудоустроить, сам + воспламениться = самовоспламениться).

1.4. Иноязычные заимствования в русском языке. Англоязычные заимствования. Языкова игра в процессе заимствования

Заимствование иностранных слов как процесс является одним из способов развития любого современного языка, поскольку ни один язык не может существовать в полной изоляции. Многие мыслители критически относятся к процессу заимствования, призывая сохранять чистоту русского языка. В качестве примера можно привести знаменитое высказывание И. С. Тургенева: «Берегите чистоту языка как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас»; В. Белинского: «Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус»; Н. Лескова: «Я не считаю хорошим и пригодным иностранные слова, если только их можно заменить чисто русскими или более обруселыми. Надо беречь наш богатый и прекрасный язык от порчи». Однако ученые-филологи, напротив, подчеркивают важность процесса заимствования: так, еще Бодуэн де Куртене писал, что «…нет и не может быть ни одного чистого, н смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни…» (Бодуэн де Куртене, 1963: 362).

Процесс заимствования происходит в языке на всех этапах его развития и имеет разнообразные причины, как обусловленные языковыми нуждами, так и никак не связанными с языкознанием. В своей статье «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни» Л. П. Крысин обозначает следующие лингвистические причины заимствования:


  1. Потребность в наименовании;

  2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но различающиеся понятия;

  3. Устранение полисемии исконного слова, упрощение его смысловой структуры;

  4. Необходимость специализации понятий;

  5. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего;

  6. Восприятие иноязычного слова как более престижного;

  7. Коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

В ряду экстралингвистических причин ученый выделяет:

  1. Тесные политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами;

  2. Социальные, экономические и политические изменения внутри страны заимствующего языка;

  3. Политическая роль страны и языка, из которого происходит заимствование;

  4. Заимствование вещи, понятия и вместе с ними, как следствие, заимствование наименования (Крысин, 1996: 140-143).

Заимствованное слово, по какой бы он причине ни попало в язык, занимает особое место в языковом сознании людей. О. Э. Бондарец отмечает, что иностранное слово в потоке речи фиксирует, привлекает к себе внимание обычного носителя языка, оказываясь «маркированным, осложненным отрицательной или положительной оценками, ассоциациями» (Бондарец, 2008: 13). Л. П. Крысин также писал об определенной стилистической роли заимствованных слов, об их оценке, которая «нередко оказывается частью лексического значения, т. е. представляет определенный семантический компонент, или же формирует положительные или отрицательные коннотации слова» (Крысин, 1996: 146).

Однако, прежде чем говорить о заимствовании в русском языке, необходимо разобраться в значении этого термина. Как в отечественном, так и в зарубежном языкознании используется фигурирует множество определений этого понятия. В филологии выделяется несколько взглядов на определения «заимствование» и «иноязычное слово», рождающие множество классификаций.

Н. М. Шанский определяет заимствование как «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» (Шанский, 1972: 86). Сами же заимствования ученый подразделяет на иноязычные слова и кальки.

«Лингвистический энциклопедический словарь» предлагает следующее объяснение значения данных терминов: «З. приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа… Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам» (ЛЭС, 158), то есть, иными словами, заимствованное слово – это слово, вошедшее в лексическую систему языка, а иностранное слово – лексическая единица, не принятая в эту систему.

Существует классификация заимствованных слов по степени освоения иностранного слова, которая берет начало из деления немецкого филолога Августа Шлейхера всех заимствований на иностранные и заимствованные слова (соответственно Fremdworter и Lehnworter) (Бондарец, 2008: 8). С ней перекликается классификация, имеющая в качестве основного признак «давности заимствования». К примеру, И. И. Огиенко в статье «Иноземные элементы в русском языке» разделяет заимствованные слова на три категории:

1) слова, «заимствованные издавна и вполне усвоенные в нашем языке, так что иностранное происхождение уже не чувствуется», то есть слова, получающие свободное употребление и имеющие производные, например: бутылка, лошадь, молоко, сапог.

2) слова «чисто иностранные, но употребляемые в нашем языке довольно часто», например: доктор, аптека, солдат, школа, студент, гимназия, те иностранные слова, которые проникли в народный язык и, как выражается Огиенко, «приобрели у нас права гражданства».

3) слова «чисто иностранные, в нашем языке употребляемые не часто», иными словами – варваризмы, которые можно без труда заменить на соответствующие русские аналоги, например: констатировать, культивировать, индустрия, гастрический. Как правило, такие лексические единицы неизвестны народному языку и употребляются в основном среди интеллигентов, входя и выходя из моды (Огиенко, 1915: 11), таким образом, включая иностранные слова в понятие «заимствование».

Д. С. Лотте охарактеризовал принцип этой классификации «слишком условным и весьма произвольным» (Лотте, 1982: 11), поскольку И. И. Огниено принимает во внимание только фонетический состав слова и его морфологическую форму. Лотте классифицирует заимствования иначе, деля их на:

1) заимствование в чистом виде (буквальное заимствование) – процесс, при котором слово переносится в данный язык из другого в той форме, в которой оно существует на момент заимствования. Важно, что в этом случае отсутствуют какие-либо творческие моменты, элементы словотворчества.

2) в случаях, когда изменение слова не обусловлено лишь фонетическими законами «принимающего» языка, Лотте предлагает пользоваться термином «оригинальное заимствование». «Изменение корня, вызванное сознательным осмыслением или так называемой аналогией, изменение аффиксов, отбрасывание, прибавление или изменение окончаний и т. п., сопровождающее заимствование слова, свидетельствует о наличии творческого момента, об акте создания, в сущности, нового слова» (Лотте, 1982: 11).

Норвежский ученый Э. Хауген распределяет все заимствования по их структурным признакам:



  1. заимствованные слова (полное воспроизведение иноязычной морфемы с фонемной субституцией – нулевой, частичной или полной;

  2. заимствованные морфемы (частичное воспроизведение иноязычной морфемы);

  3. заимствованные значения (с нулевым морфемным и фонемным воспроизведением) (Бондарец, 2008: 9).

Наиболее подходящим для исследования представляется нам определение заимствования, предлагаемое «Лингвистическим энциклопедическим словарем»: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» (ЛЭС, 158). Это определение, максимально распространяющее термин «заимствование», рождает иную классификацию, выделенную Бондарец:

  1. фонемы (самый редкий случай);

  2. морфемы;

  3. заимствование слова;

  4. заимствование синтаксическое или структурно-синтаксическое и заимствование семантическое (Бондарец, 2008: 8).

Разумеется, именно слово наиболее подвижно и способно к «свободным миграциям», поскольку это связано с самой природой слова, с его направленностью на действительность, а также с особенностями лексической системы языка. «Факты материальных и культурных контактов, факты внеязыковые играют решающую роль в осуществлении заимствования на лексическом уровне» (Бондарец, 2008: 8), а заимствование таких элементов, как фонемы и морфемы, является следствием контактов на лексическом уровне.

Слова из других языков проникали в исконный русских язык в разные периоды развития языка ввиду множества экономических, культурных, политических связей с другими народами. Какие бы различные трактовки не имел термин «заимствование», все заимствования можно классифицировать по этимологическому признаку. Так, М. И. Фомина выделяет два типа заимствований:



  1. из славянских языков (т. е. родственные, например, из старославянского языка, из украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского);

  2. из неславянских языков (заимствования из греческого, латинского, также тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские заимствования) (Фомина, 1983: 172-176).

Последние, в свою очередь, она по процессу освоения и стилистической роли делит на:

  1. интернациональную лексику, разновидностью которой являются международные термины;

  2. экзотизмы, которые используют для описания быта и жизни иных народов;

  3. варваризмы (полностью не освоенные слова или же вовсе не освоенные);

  4. гротесково-шуточная речь (наполнение текста заимствованными словами для создания комического эффекта) (Фомина, 1983: 167).

Многие ученые изучали вопрос истории иноязычных заимствований в русском языке. Современный русский язык тяготеет к заимствованию после продолжительного периода борьбы с иностранными словами. Если обратиться к истории заимствований в 20 веке, активно изучавшейся такими филологами, как Л. П. Крысин, Н. С. Валгина, Л. Ферм, то становится очевидно: в конце 20-го века были созданы наиболее благоприятные условия для международных контактов, а, следовательно, и для заимствования иноязычной лексики (Валгина, 1996: 143-144). В 40-е годы велась борьба с антипатриотическими тенденциями и изгонялись из употребления даже те лексические единицы, которые уже успели укорениться в русском языке и войти в русскую языковую систему. В 60-е годы отношение к заимствованиям сделалось намного более терпимым, а в конце 20-го века, в 90-ые годы, процесс многократно усилился (Крысин, 2001: 108). Характеризуя эту эпоху, Л. П. Крысин вводит термин «активизация употребления иноязычных слов», имея в виду, что в русском языке не только заимствуются новые иностранные слова в больших количествах, но и расширяются сами сферы использования иноязычной терминологии, выходя за рамки сфер экономики, финансов, коммерческой деятельности (Крысин, 1996: 142).

В связи с особой ролью английского языка в мире большинство заимствованной лексики приходит в русский язык из английского языка, а точнее – из его американского варианта. Популяризация английского языка имеет множество разноуровневых причин: укрепление экономических, политических, торговых связей между государствами, ведущие позиции США в мировой политике и экономике, распространение Интернета, развитие международного туризма, распространение американской и английской поп-культур.

Слова, которые заимствуются русским языком, могут различными способами адаптироваться в русскую языковую систему, перерабатываться творчески. Многие исследователи выказывают интерес к процессу адаптации иноязычной лексики в русском языке.

Иноязычные заимствования по-разному осваиваются русским языком, подвергаясь разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим) (Фомина, 1990: 177-179). Е. В. Прокутина выделяет следующие способы заимствования: 1) прямое заимствование (транслитерация), 2) словообразование («прибавление к заимствованной основе слова различных формальных средств по существующим в языке образцам и моделям») и 3) языковая (словесная) игра – каламбур, обыгрывание и переиначивание заимствованной лексемы, часто основывающееся на фонетическом сходстве слова в английском и русском языках.

Языковая игра, названная Щербой «лингвистическим экспериментом», позволяет значительно расширить возможности языка, раздвинуть рамки языковой системы (Щерба, 1974: 32). Такой эксперимент, как отмечает Санников, «должен стать для лингвиста, исследующего современный язык, столь же обычным рабочим приемом, каким он является, например, для химика… особенно важно использовать экспериментальный материал, который уже имеется, «лежит под ногами», мы имеем в виду языковую игру» (Санников, 2002: 35).

Языковая игра представлена такими приемами, как каламбур, шутка, обыгрывание наиболее употребительных слов, фонетическая мимикрия, контаминация и т. п.

Игровой характер усвоения языком иноязычных заимствований присущ как русской разговорной речи, так и сленгу, жаргонам, в том числе и сленгу компьютерных игр. Как отмечает А. К. Козенкова, языковая игра «позволяет «снять стресс», возникающий от наплыва иноязычных слов и оборотов в родной язык, а также является формой освоения … иноязычного материала» (Козенкова, 2013: 175).


  1. 5. Компьютерный жаргон

Общественную жизнь человека невозможно представить без его участия в деятельности каких-либо социальных групп, в которые он включен. Каждая социальная группа, являясь объединением людей, имеющих общий социальный признак, имеет важную характерную особенность – языковое поведение ее членов. Особые лексические, лексико-грамматические средства маркируют людей, принадлежащих к той или иной социальной группе. Сленг и жаргон являются одними из таких подъязыков.

Термин «сленг» впервые появился в английский лексикографии в начале XIX века. Гальперин отмечает, что одной из первых лексикографических работ, использующих термин «сленг», является словарь Дж. Эндьюса, A dictionary of slang and cant languages, ancient and modern… 1809 года издания В упомянутом словаре пометой «сленг» сопровождались слова, не принадлежащие к разряду литературных. Больше столетия спустя О. Есперсен в своей статье «Mankind, nation and individual from a linguistic point of view» изложил свою точку зрения на понятие сленга, с которой согласились большинство английских лексикографов: «…сленг – форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человеческой особи отклониться от обычного языка, навязанного нам обществом». Большой упор, как отмечает Гальперин, Есперсен делает на чувство некоего умственного превосходства, желание позабавиться, которое двигает людьми, использующими сленг (Гальперин, 1956: 107).

Гальперин, анализируя и другие труды английских филологов, лексикологов, лексикографов, а также различные словари, обращает внимание на схематичность определений, «неопределенность теоретических концепций» (Гальперин, 1956: 108), путаницу, что дало ему повод вообще отрицать факт существования сленга.

В российском языкознании часто приводится определение Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), - компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» (Хомяков, 1980: 43-44). Если же обратиться к словарям, можно обнаружить другую трактовку термина: «Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску Ахманова, 1966: 419). Нетрудно заметить, что различные определения выделяют среди главных признаков сленга пейоративность, эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую маркировку (сниженность). Язык компьютерных игр – необычный пласт, и стилистическая окраска лексических единиц требует дальнейшего изучения.

В отличие от термина «сленг», в отношении которого не выработано единого взгляда, термин «жаргон» в отечественном языкознании толкуется достаточно четко и однозначно. «Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны… Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т. п» (Орлова, www).

Словарь лингвистических терминов Жеребило дает более точное толкование понятию «жаргон»: «(фр. jargon) Речь какой-л. социальной или профессиональной группы, отличающаяся особым составом слов и выражений, иногда специфическим произношением. Например, студенческий жаргон: стипендия – стипуха, стёпка…».

Многие исследователи обращают внимание на такую характеристику жаргона, как его тайный характер, зашифрованность, закрытость для непосвященных. К примеру, В. А. Хомяков освещает функцию жаргона, которую он назвал функцией «конспиративной коммуникации» (Хомяков, 1980: 43). Л. И. Скворцов оспаривает данную точку зрения, указывая на то, что множество жаргонизмов выходят из своей узкой сферы употребления и пополняют «экспрессивную базу разговорной речи» (Скворцов, 1977: 53-34).

Некоторые исследователи отождествляют понятие «сленг» с понятиями жаргона и арго. Например, «Словарь-справочник лингвистических терминов» Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой дает такую дефиницию: «Сленг – слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий и социальных прослоек».

Без сомнения, внедрение компьютерных технологий в повседневную жизнь человека в качестве постоянного атрибута быта, средства досуга и развлечения, а также коммуникации, не могло не сформировать особый языковой феномен – компьютерный сленг, или компьютерный жаргон (разные ученые, изучающие язык компьютерных технологий, используют разные термины. Остановимся на компьютерном жаргоне).

Компьютерный жаргон, как отмечает Н. В. Виноградова, обладает рядом характеристик, которые выводят его за рамки жаргона в его первоначальном смысле. Главным отличием компьютерного языка от собственно жаргона является его письменная форма – не просто существующая, но доминирующая. Н. В. Виноградова пишет, что такая форма существования компьютерного языка «вносит определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью фиксировать факты и явления, с ним связанные. (Виноградова, www). Со стороны пользователей компьютерного языка можно заметить многочисленные попытки его кодификации в виде многочисленных статей и словарей – таким образом носители нормируют свой сленг.

Еще одной существенной отличительной особенностью компьютерного жаргона является его полифункциональность. Лексические единицы компьютерного языка служат не только неформальному общению, но и «обслуживает профессиональные нужды, то есть выступает как профессионализм» (Виноградова, www). Более того, компьютерный язык, который появился как средство профессионального общения программистов, быстро преодолел границы этой сферы и в данный момент все шире разрастается, объединяя все больше и больше людей, проникая в новые сферы общения.

Виноградова также выделяет ряд функций компьютерного жаргона, например, коммуникативную, когнитивную (познавательную), консервирующую, эмоционально-экспрессивную (не являющуюся основной), фатическую и даже эстетическую, подкрепляя каждую рядом примеров.

П. В. Лихолитов выделяет несколько способов пополнения компьютерного жаргона:


  1. иноязычные заимствования;

  2. заимствования из жаргонов других профессиональных групп (чайник);

  3. метафорический перенос (блин – компакт-диск, тормозить);

  4. метонимия (железо в значении компьютер).

Также Лихолитов обращает внимание на своеобразный «фольклор программистов» - употребление терминологической лексики в широком переносном смысле в ситуациях, которые не имеют непосредственного отношения к профессиональной сфере общения: «Например, когда программист не хочет выполнять чью-либо просьбу, он может сказать: "Can't open (или "Invalid request") — "Не могу открыть" (или "Необоснованный запрос")» (Лихолитов, www).

  1. 6. Язык компьютерных игр

В связи с распространением компьютерных технологий большую популярность начали набирать виртуальные развлечения, а именно – компьютерные игры, многие из которых перешли в разряд киберспорта. По популярности на первый план выходят многопользовательские онлайн-игры, основанные на объединении нескольких игроков в группы с общей целью, продиктованной сюжетом игры. Например, количество пользователей Dota 2 – игра в жанре «многопользовательская онлайновая боевая арена», превысило 7, 5 миллионов игроков, рекорд одновременного сеанса – 881 тысяча игроков. К какому бы жанру не принадлежала многопользовательская игра, игровой процесс зависит от взаимодействия игроков между собой, владения «геймерским» языком. Несмотря на возрастающую популярность компьютерных игр, вопрос игрового сленга изучен недостаточно. Между тем, сленг компьютерных игр имеет одно принципиальное отличие от компьютерного жаргона, к которому его принято причислять: игровой сленг был призван, как отмечает Д. В. Мастеров, «ускорить командную реакцию на игровую обстановку… от быстроты реакции на обстановку напрямую зависит победа или поражение команды. Это особенно важно на чемпионатах и турнирах» (Мастеров, www).

Л. В. Жабова затронула вопрос игрового языка и, в частности, способы словообразования «геймерского» языка, взяла за основу способы образования компьютерного сленга, описанные в работах Н. И. Мелконян и И. О. Морозовой. На каждый из способов словообразования были подобраны примеры из игр. Л. В. Жабовой рассмотрены следующие способы словообразования:



  1. Калька (skill – скилл);

  2. Полукалька (up – апнуть);

  3. Перевод (fashion care – модный облик);

  4. Конверсия («апргейд» выступает как существительное);

  5. Усечение (respawn – респ);

  6. Аббревиатура.

Ни один из лингвистов, занимавшихся вопросом геймерского сленга, не изучил игровой язык достаточно подробно, цельно и разносторонне. Например, Л. В. Жабовой, на наш взгляд, не было уделено должного внимания языковой игре, а также конкретным словообразовательным моделям, подчиняясь которым возникают языковые единицы. Более того, в качестве материала исследования ею были использованы чаты всего двух он-лайн игр Wartune и Demon Slayer - не самые популярные браузерные игры (к примеру, на русском сайте gamer.ru игра Demon Slayer занимает только 727-е место в рейтинге активности игр – такой материал не позволяет в достаточной степени изучить локальный сленг отдельно взятой игры ввиду того, что виртуальный мир таких немасштабных игр не отличается разнообразием). Д. В. Мастеров исследует роль сленга только в аспекте международной коммуникации, также используя только две игры в качестве материала – Dota 2 и StarCraft 2. П. А. Горшков в своем исследовании «Сленг хакеров и геймеров в интернете» больше обращает внимания на компьютерный жаргон. Таким образом, немногочисленные работы, посвященные игровому сленгу, не располагают обширной базой материала, а также не отображают следующие аспекты изучения:

  1. Отличительные особенности игрового сленга, в частности – от компьютерного:

  2. Словообразовательные модели образования лексических единиц при их усвоении в русской языковой системе;

  3. Языковая игра в сленге компьютерных игр;

  4. Стилистическая окрашенность сленга компьютерных игр.

Требующим тщательного рассмотрения остается и проблема термина, характеризующего язык компьютерных игр. Исследователи чаще используют термин «сленг», никак не обосновывая выбор этого определения, в то время как языковой пласт компьютерных игр сочетает в себе, помимо характеристик сленга, также элементы жаргона и арго, поскольку многопользовательские онлайн-игры являются и развлечением, и профессией, и объектом анализа, обсуждения. Проблемы стилистической маркированности и рамок использования языка компьютерных игр до сих пор не изучались и будут рассмотрены в настоящей работе, поэтому в данном исследовании остановимся на использовании наиболее нейтрального и широкого понятия «язык компьютерных игр».

Выводы:

Язык компьютерных игр – уникальный языковой пласт, который имеет общие черты со сленгом, жаргоном и арго. Язык компьютерных игр тесно связан с компьютерным жаргоном, однако серьезно отличается от него по целям коммуникации. Эти отличительные особенности не получили должного освещения в трудах, посвященных языку компьютерных игр, в частности, никто из филологов не рассматривал проблемы стилистической маркированности языка компьютерных игр и своеобразный «игровой фольклор», то есть использование лексики компьютерных игр в жизни, без привязки к виртуальной реальности.

В силу того, что самые популярные компьютерные игры были разработаны американскими компаниями, язык компьютерных игр, которым пользуются русские игроки, практически полностью состоит из заимствований. Английское слово, которое заимствуется в русскую языковую систему, меняет свой графический код, записываясь на кириллице, и иногда присоединяет какой-либо формант.

Заимствование и формообразование, словообразование тесно связаны друг с другом и выполняют друг по отношению к другу компенсаторную функцию. При том широком потоке заимствований, который можно наблюдать за последние два десятка лет, невозможно рассматривать словообразование отдельно от процесса лексического заимствования.

Словообразование тесно связано с лексикой, и поскольку эта связь проявляется в словообразовательных моделях, этому термину уделяется внимание ученых. По мнению Т. В. Жеребило, словообразовательная модель – это образец для построения конкретных производных слов - лексем. Гридина же выводит это определение из понятия словообразовательного типа, то есть определяет словообразовательную модель как разновидность формально-семантической схемы построение производных слов.

Существует множество различных классификаций способов образования слов. За основу большего количества классификаций берется классификация В. В. Виноградова, который выделяет морфологический способ словообразования (суффиксальный, префиксальный, постфиксальный, префиксально-суффиксальный и бессуфиксный способы), морфолого-синтаксический способ словообразования (субстантивация, адъективация, адвербиализация, прономинализация), лексико-семантический и лексико-синтаксический способы словообразования.





Поделитесь с Вашими друзьями:
1   2   3   4   5   6


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2017
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал