Образовательная программа «Русский язык как иностранный»



Скачать 151.16 Kb.
страница1/6
Дата27.10.2016
Размер151.16 Kb.
Просмотров408
Скачиваний0
ТипОбразовательная программа
  1   2   3   4   5   6
Санкт-Петербургский государственный университет

кафедра Русского языка как иностранного и методики его преподавания



Особенности адаптации иноязычных заимствований в языке компьютерных игр

Выпускная квалификационная работа бакалавра лингвистики

студентки IV курса бакалавриата

по направлению «Лингвистика»

(образовательная программа

«Русский язык как иностранный»)

очная форма обучения

Старовойтовой Д. Е.

Научный руководитель:

к.ф.н., доцент Андрющенко Е. В.

Рецензент:

к.ф.н., доцент Панько Л. Н.

Санкт-Петербург

2016


Оглавление

Введение………………………………………………..……………………………4

Глава 1. Теоретические основы изучения словообразования и сленга

1. 1. Словообразование как раздел лингвистики…………………………7

1. 2. Тенденции словообразования в современном русском языке……………..……………………………………………………..….11

1. 3. Продуктивные словообразующие морфемы русского языка……..16

1. 4. Иноязычные заимствования в русском языке. Англоязычные заимствования. Языковая игра в процессе заимствования …………………………………………………………………………...…29

1. 5. Компьютерный жаргон ……………………………………………..37

1. 6. Язык компьютерных игр…………………………………………….41

Выводы.........................................................................................................44

Глава 2. Функционирование заимствованных единиц в языке компьютерных игр

2. 1. Использование языка компьютерных игр вне игрового процесса………..…………………………………………………………..46

2. 2. Стилистическая маркированность лексики компьютерных игр (на примере имен существительных)…………………………..…………….50

2. 3. Особенности адаптации заимствованных языковых единиц к русской языковой системе……………………………………..…………56



2. 4. Продуктивные словообразовательные форманты и словообразовательные модели в языке компьютерных игр……………………………………………………………………..…...65

Выводы……………………………………………………………………………..93

Заключение…………………………..…………………………………….………97

Список литературы………………………………………………….………….98

Приложения……………………………………………………………………...102

Введение

Как исторически развивающееся явление язык отражает изменения в различных сферах общества, и научно-технический прогресс, укоренившийся в современной жизни, не мог на него не повлиять. Компьютерные технологии начали бурно развиваться уже со второй половины XX века, привнеся в язык огромное количество неологизмов. В 80-е на мировом рынке появились персональные компьютеры, из-за чего новый пласт лексики, связанный с техническими инновациями, начал употребляться не только в сфере науки, но и среди обычных людей.

Стоит заметить, что в русском языке большинство слов из богатой разветвленной терминологии компьютерных технологий являются англицизмами. По мере того, как персональные компьютеры становились все доступнее для среднестатистического покупателя, рынок начал заполняться и виртуальными развлечениями – компьютерными играми, которые сразу обрели популярность. Появилась необходимость обозначить целый ряд понятий, связанных с виртуальной реальностью: специфические названия получают различные типы игр, самые мелкие детали игровых процессов, действия игроков, персонажей, предметы, явления игровых вселенных.

Частым явлением среди молодежи является и использование в повседневном общении отдельных слов и оборотов из игрового жаргона – таким образом, он связан с качественными преобразованиями языка, с его стилистической дифференциацией, с взаимовлиянием различных пластов лексики, с развитием словарного состава. Все сказанное выше, несомненно, свидетельствует об актуальности исследования в этой области.

Целью настоящей работы является комплексное описание словообразовательных и лексических тенденций в языке компьютерных игр.

Из поставленной цели вытекают следующие задачи:

  • изучить литературу, посвященную вопросам словообразования и лексики в современном русском языке;

  • выделить основные способы адаптации англоязычных единиц в русскую языковую систему, словообразовательные и лексические тенденции в языке компьютерных игр;

  • рассмотреть словообразовательные модели, характерные для различных частей речи;

  • выделить основные словообразовательные модели, актуальные для языка компьютерных игр и описать их функционирование;

  • определить стилистическую маркированность языка компьютерных игр;

  • определить, как язык компьютерных игр функционирует вне рамок его привычного использования.

Объектом исследования являются заимствованные слова, адаптированные в русскую языковую систему. Предмет исследования: словообразовательные, формообразовательные и лексические тенденции в языке компьютерных игр.

В работе использованы следующие методы и приемы:

- прием направленной выборки материала;

- описательный метод;

- метод словообразовательного анализа;

- метод опроса;

- прием частотной характеристики.

Практическая ценность данной работы заключается в возможности использования ее результатов при дальнейшем изучении словообразовательных моделей в общем и, в частности, в языке компьютерных игр, а также при подготовке спецкурсов по игровой лексике, при составлении лекций по словообразованию, грамматике.

Новизна данного исследования заключается в многоаспектном исследовании языка компьютерных игр, его словообразовательных и формообразовательных особенностей и его функционирования как в обычной сфере употребления (в процессе игры), так и в обыденной коммуникации.

Материалом для исследования послужили тексты с сайтов dota2.ru, steamcommunity.com, truepicker.com, prodota.ru, l2base.su, warforge.ru, ingameworld.ru, w40k-bloodline.com, wowslovar.ru, noob-club.ru, mmohelper.ru, infbasewow.narod.ru, pandawow.ru, 4gameforum.com и т. д., целью которых является улучшение навыков игроков, а также комментарии любителей компьютерных игр, описание, комментарии к матчам.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Во введении подчеркивается актуальность работы, указываются цель, задачи, объект, предмет, материал и методы исследования, описывается структура работы и ее практическая значимость. В 1 главе освещаются теоретические основы изучения словообразования, сленга, жаргона в целом, компьютерного жаргона и языка компьютерных игр. Во 2 главе исследуются активные процессы современного словообразования, формообразования, рассматриваются особенности адаптации иностранных слов к русской языковой системе, на материале лексики сферы компьютерных игр выделяются продуктивные словообразовательные и формообразовательные форманты и модели, выявляется функционирование языка компьютерных игр в обыденной коммуникации, исследуется стилистические особенности языка компьютерных игр, его эмоционально-экспрессивная окраска.



Глава 1. Теоретические основы изучения словообразования и сленга

    1. 1. Словообразование как раздел лингвистики

Словообразование как раздел языкознания стало складываться в середине 20 века (40-50-е годы). Основы словообразования были заложены работами В. В. Виноградова, Г. О. Винокура, А. И. Смирницкого, которые освещали такие вопросы, как место словообразования в ряду лингвистических дисциплин, проблемы членимости слова, принципы установления отношений синхронной производности, своеобразие семантики и строения производных слов разных частей речи. В 60-80-е годы наука о словообразовании выделилась из морфологии и лексикологии, став самостоятельной лингвистической дисциплиной с собственными объектами исследования, методикой анализа и системой понятий (Белошапкова, 1989: 237).

Словообразование как термин употребляется в нескольких значениях. Е. А. Анисимова определяет словообразование как: 1) процесс образования новых слов, 2) раздел лингвистики, изучающий: а) производные слова и их системные связи; б) средства, участвующие в процессе образования новых слов; 3) самостоятельный уровень языковой системы (Анисимова, 2012: 186).



Объектом изучения словообразования являются «словообразовательно мотивированные слова, т. е. слова, значение и звучание которых обусловлены другими однокоренными словами» (Грамматика 1980: 133). Словообразовательная мотивация выражается в отношении между однокоренными словами, значение одного из которых либо определяется через значение другого (дом-домик), либо тождественного ему (белый-белизна) (Грамматика 1980: 133, примеры оттуда же).

Методика словообразовательного анализа была подробно описана Т. А. Гридиной и включает в себя определенный алгоритм действий. Согласно этой последовательности действий, следует сначала определить часть речи словоформы, ее изменяемость или неизменяемость, выделить окончание, основу, корень, аффиксы, асемантические части слова, определить степень членимости основы по наличию в ней свободных или связанных корней и регулярных или уникальных аффиксов, составить схему членимости слова (разобрать его по морфемам).

Процесс словообразования тесно связан как с лексикой, так и с грамматикой: во-первых, потребность в пополнении словарного состава языка порождена самой жизнью и нуждами общества (этим объясняется связь с лексикой); связь с грамматикой же проявляется в существующих и функционирующих моделях, по которым оформляются новые слова (Розенталь, 1991: 205).



Словообразовательная модель – это «образец для построения конкретных производных слов- лексем» (Жеребило, 2010: 202).

Т. А. Гридина дает определение словообразовательной модели, исходя из понятия словообразовательного типа. Словообразовательный тип – это «формально-семантическая схема построения производных слов, которые мотивируются словами одной части речи, имеют одинаковый словообразовательный формант и выражают одно и то же словообразовательное значение» (Гридина, 2013: 148). Словообразовательная модель по Т. А. Гридиной – это такая разновидность словообразовательного типа, которая «отражает его формальное варьирование (наличие или отсутствие исторических чередований, усечения, наложения и т. п.)» (Гридина, 2013: 147).

В русском языке выделяются различные способы образования слов. Первая полная классификация способов словообразования принадлежит академику АН СССР В. В. Виноградову. В своих работах «Вопросы современного русского словообразования» и «Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии» он выделил четыре раздела словообразования, впервые отделив морфологические способы словопроизводства от неморфологических:


  1. Морфологическое словообразование основывается на формировании новых слов посредством прибавления к базовой лексической единице аффиксов или ее урезания. (учитель – учительница, вести – вестись, синий – синь). Морфологический способ образования, в свою очередь, включает в себя:

а) суффиксальный способ: прокат – прокатчик;

б) префиксальный способ: бежать – побежать;

в) постфиксальный: мыть – мыться;

г) смешанный (префиксально-суффиксальный): одеяло – пододеяльник, река – заречье;

д) фонетико-морфологический (бессуффиксный): глухой – глушь, третий – треть (иногда сопровождается чередованием согласного основы или его смягчением, или же переносом ударения).

Это направление является наиболее продуктивным в русском языке. (Виноградов, 1975: 156-157).



  1. Морфолого-синтаксическое словообразование (переход слова из одной части речи в другую):

а) субстантивация (переход прилагательных и причастий в существительные: больной человеккапризный больной);

б) адъективация (переход причастий в прилагательные: человек, вызывающий вас на переговоры – вызывающее поведение);

в) адвербиализация (переход из других частей речи в наречия: доволен зимой – зимой отдыхать в горах);

г) прономинализация (переход из других частей речи в местоимения: дорогая вещь – я вам скажу такую вещь) (Виноградов, 1975: 158).

Данные процессы связаны с изменением условий синтаксического функционирования лексем. Результатом расхождения функций одной лексической единицы является появление двух самостоятельных, обладающих разными лексико-грамматическими признаками.


  1. Лексико-синтаксическое словообразование включает в себя случаи совмещения частей словосочетания и преобразования их в самостоятельную лексему: благо творит – благотворить. При этом элементы словосочетания, становясь цельной единицей, утрачивают фонетические, семантические и грамматические свойства.

  2. Лексико-семантическое словообразование охватывает случаи семантического расщепления языковых единиц: по форме новые, самостоятельные единицы совпадают с исходным словом, но их значение обособлено от «материнского». Результатом лексико-семантического словообразования становятся омонимы: долг как обязанность, долг как взятие взаймы (Виноградов, 1975: 158-160).

Н. М. Шанский впоследствии дополнил систему В. В. Виноградова, разделив процесс словообразования на:

1) собственно словообразование (процесс слияния лексических единиц в результате безотчетной деятельности человека; единицы теряют самостоятельное значение в сочетании и образуют новые слова: сего днясегодня) и

2) словопроизводство, посредством которого в основном качественно пополняется язык. Выделенные В. В. Виноградовым направления Н. М. Шанский отнес к словопроизводству. Помимо таких способов словообразования, как сложение, аффиксация, безаффиксный способ, Шанский выделил также аббревиацию. Аббревиация – «образование новых слов посредством сокращения» (Шанский, 1987: 68). Когда слово перестает осознаваться как сокращенное, оно начинает функционировать как обычная несокращенная лексическая единица.

Аббревиация – один из самых новых способов русского словообразования, связана с действием закона экономии языковых средств. Выделяется несколько ее разновидностей:

1) звуковая – сочетание начальных звуков: РЯНШ – русский язык в национальной школе; 2) буквенная – объединение начальных букв: ЧР – Чеченская Республика; 3) слоговая – объединение элементов сокращенных слов: колхоз – коллективное хозяйство; 4) слого-словная – объединение слова и сокращенного элемента: квартплата; 5) смешанная – объединение сокращенных элементов разных типов: завуч, ИнгГУ; 6) телескопическая – объединение начала одного слова и конца другого: бионика. (Жеребило, 2010: 20).

Е. А. Земская создала свою классификацию средств словообразования, отличную от классификаций В. В. Виноградова и Н. М. Шанского. В составе аффиксальных способов словообразования лингвист выделила сложносуффиксальный способ (образование существительных посредством одновременного словосложения и суффиксации: орденоносец, канатоходец), префиксацию с нулевой суффиксацией (седой – проседь), сложение с нулевой суффиксацией (ледоход, скалолаз) (Земская, 1989: 310). Чистое сложение (диван-кровать), сращение (быстро растворимый быстрорастворимый) и аббревиацию (СПбГУ) она отнесла к неаффиксальным способам словообразования.



  1. 2. Тенденции словообразования современного русского языка.

Динамические процессы в русском словообразовании находятся в прямой связи с развитием электронных средств массовой информации и коммуникации; так, мы можем наблюдать появление новых жаргонизмов, упрощение нормативных правил образования языковых единиц, повсеместное распространение языковой игры (к примеру, в рекламе), расширение потока заимствований с адаптацией к русской словообразовательной системе (в основном из английского языка).

Следует заметить, что в настоящее время не получает должного освещения проблема анализа слова через словообразовательные процессы и их динамику, а ведь именно с динамизмом языковой системы как явлением связаны все основные вопросы словообразования, стоящие перед исследователями русского языка. На протяжении всей истории русской лингвистики подавляющая часть словообразовательных процессов изучалось в статике. И лишь относительно недавно дериватологи обратили внимание на идеи динамизма в изучении вопроса словообразования. Изучение словообразования как динамического процесса, словопроизводства как словотворчества, языкового творчества прежде всего связано с именем Е. А. Земской и такими ее трудами, как «Словообразование как деятельность». Словообразование характеризует живой и подвижный процесс словотворчества, именно поэтому оно в любом аспекте динамично. «Язык не консервативен: он живо реагирует на изменяющуюся реальность, и в нем появляются не только новые номинации, но и новые модели, по которым эти номинации образуются» (Крысин, 2011: 36).

На русское словообразование рубежа XX-XXI веков серьезно повлияли тенденции заимствования. Достаточно вспомнить значительное количество новообразований – слов-«кентавров». Слова-кентавры – это сложные слова, первая часть которых – иноязычная и пишется при этом латиницей, а вторая русская или также иноязычная, но пишущаяся кириллическим шрифтом. Слова-кентавры хлынули в русский язык широким потоком относительно недавно: VIP-ложа, TV-парк, CD-диск, web-страница, PR-акция, PRO-новости и так далее. Причем новообразования создаются не только на базе синтеза русской и иностранной лексики с отступлением от традиционного написания (муз-film), но и на базе русской графики, синтезирующейся с единицами невербального кода (1,5цкий – Полторацкий, Мурак@ми – Мураками) (Попова, 2004: 43). Этот способ словообразования был выделен В. П. Изотовым и назван графиксацией. Изотов определяет графиксацию как «такой способ образования слов, при котором в качестве словообразовательного оператора выступают графические и орфографические средства (графические выделения, знаки препинания и т.п.)» (Изотов 1998: 76).

Следует обратить внимание на этапы адаптации заимствованной лексической единицы в систему русского языка: если сначала иностранное слово или аббревиатура стыковывались с русским с помощью дефиса, а графически было представлено и кириллицей, и латиницей (PR-акция), то по мере того, как понятие входит в употребление, слово видоизменяется, приспосабливаясь к системе русского языка (пиар-акция, пиар-компания), а зачастую новые слова появляются, подчиняясь старым словообразовательным моделям (пиарщик). Так, например, в статье в Википедии под названием «Связи с общественностью» можно встретить следующие попытки перевода английской аббревиатуры PR на русский язык: пи-ар, пиар, Паблик рилейшнз, ПР. Такое внедрение целого словообразовательного гнезда в систему русского языка не могло остаться без внимания. Т. В. Попова объединила все лексические единицы, восходящие к английской аббревиатуре PR, в словообразовательное гнездо, состоящее из 62 единиц (Попова, 2004: 45-46), например, пиарщик, пиаровец, ПР-обслуживание, ПР-услуга и т. д. Это дало ей основания говорить о процессе русификации: «Чрезмерно активно идет русификация рассматриваемых явлений: они освоены языком семантически (приобрели особое лексическое значение); получили грамматические характеристики; категориально-грамматическое значение предметности; категорию множественного числа и склонение (ПиАром); мотивировали значительное количество производных, появившихся в языке почти одномоментно; приобрели русскую фонетическую форму» (Попова, 2004: 46).

Л. П. Крысин так описывал этот процесс: «Говорящие превращают его <слоговое слово> в звучащую по-русски единицу и даже начинают писать кириллическим шрифтом <…>, и это один из шагов к изменению функционального статуса сложных слов» (Крысин, 2010: 577). Также он отмечает, что иногда русские словообразовательные средства способствуют образованию самостоятельных слов из частей иностранных слов или из иностранных аббревиатур (имейл – из e-mail, симка – из SIM).

Вышеперечисленные тенденции дают основания для того, чтобы утверждать: словообразование и лексическое заимствование настолько тесно связаны друг с другом, что «выполняют по отношению друг к другу компенсаторную функцию» (Маринова, 2008: 36). Например, новые номинации предметов в большинстве случаев заимствуются из других языков (компьютер, принтер, джип), однако словообразование порождает вторичные номинации тех же предметов в разговорной некодифицированной речи (комп, принтак, джипяра). Среди номинаций признаков, возникших недавно и представленных прилагательными, количество заимствований невелико. Однако словообразование активно производит нужные имена прилагательные от основ заимствованных субстантивов (бутиковый, интернетовский, модемный и проч). Примечательно также, что глаголы, как и имена прилагательные, часто создаются на русской почве на базе заимствованных языковых единиц (пиарить, ксерить, форматировать и проч.) (Маринова, 2008: 36-37).

Заимствование зачастую происходит с помощью такого явления, как транслитерация (или калькирование). Побуквенная передача иноязычного слова порождает совершенно новые и чаще всего экспрессивно звучащие единицы (менеджер – манагер, месседж – месага, page – пага). Такую экспрессивную функцию выполняют и другие способы формальной адаптации заимствованных слов, например, намеренная омонимия (фонетическая мимикрия) (e-mail – емеля, мыло), намеренное звуковое искажение слова (user – юзверь, crack - кряк) (Маринова, 2008: 15). Транслитерация, в свою очередь, сопровождается таким словообразовательным явлением, как усечение производящей основы (sensivity – синса, homepage – хомяк).

Что касается видоизменения иноязычных имён существительных и их адаптации в русском языке, можно отметить случаи использования субстантивов в роли других частей речи. На рубеже XX-XXI вв. становится нередким функционирование имён существительных в роли неизменяемых, или аналитических, прилагательных. Благодаря заимствованию из английского языка сочетаний типа бизнес-класс широко распространена модель «аналит + существительное», сочетания этого типа производятся весьма активно (например, «бизнес-встреча»), но только в сфере иностранных (чаще всего англоязычных) заимствований: «употребление исконных слов или давно обрусевших заимствований в составе данной модели наблюдается редко» (Маринова, 2008: 22).

В связи с широким распространением модели в речевой практике возникает множество параллельных наименований одной и той же реалии, например: офис-мебель – офисная мебель, эксклюзив-тур – эксклюзивный тур и др.

Класс аналитов активно пополняется как иноязычными именами существительными, так и прилагательными: демо-, евро-, кибер-, поп-, промо-, фри-.

И изменяемые, и неизменяемые прилагательные могут войти в речевое употребление в роли имени существительного. Так, прилагательные мобильный, видео-, арт-, прайс- превратились в аналогичные существительные мобильный, видео, арт, прайс (Маринова, 2008: 22-24).

Современные заимствования, пополняющие класс глаголов, немногочисленны. Нередко глаголы проникают в русский язык из компьютерного жаргона (апгрейдить, юзать, кликать). Глаголы, называющие действия, часто используются как эквивалентные лексические единицы в русском жаргоне. Так, например, молодежный жаргон принял в себя такие слова, как спикать (говорить), лукать (смотреть), аскать (просить). Регулярны также случаи, когда иностранный глагол приживается даже при наличии синонима в языке-реципиенте; тогда новое слово зачастую отличается от своего аналога семантическими или/и стилистическими оттенками (аудировать и слушать, мелировать и окрашивать).

Заимствованные глаголы очень быстро включаются в словообразовательную систему русского языка, становясь производящей базой для существительных (сканирование, инвестирование) (Маринова, 2008: 24-26).

Таким образом, рассмотрев главные тенденции современного словообразования, можно сделать вывод, что основные процессы словопроизводства связаны с заимствованием лексических единиц из иностранных (чаще – из английского) языков, с адаптацией этих единиц в русской языковой среде. Помимо обычного заимствования, зачастую появляются слова-кентавры, соединяющие даже разные графические системы. Заимствования входят не только в литературный язык, но и пополняют пласт молодежной жаргонной лексики. Заимствования зачастую адаптируются к системе русского языка при помощи определенных словообразовательных моделей.




  1. Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4   5   6


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2017
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал