Ларцева А. 1 Перевод имен собственных на примере книги ховарда рейнголда



Скачать 27.62 Kb.
Дата27.10.2016
Размер27.62 Kb.
Просмотров381
Скачиваний0
Ларцева А.1

ПЕРЕВОД ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА ПРИМЕРЕ КНИГИ ХОВАРДА РЕЙНГОЛДА “TOOLS FOR THOUGHT”

Перевод имен собственных (ИС) с английского языка на русский на первый взгляд не может вызывать серьезных проблем. Как правило, ИС передаются с помощью транскрипции или транслитерации, а переводом это можно назвать лишь условно. Тем не менее, всевозможные сложности и ошибки, связанные с передачей ИС, неизбежны и возникают всегда в силу ряда субъективных и

объективных причин.

В процессе получения дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций» студентам постоянно приходится работать с текстами по основной специальности – в частности по специальности «Математик и системный программист», как в нашем случае. Изначально была поставлена задача перевести книгу “Tools for Thought: The History and Future of Mind-Expanding Technology” американского писателя Ховарда Рейнголда [1]. Эта работа посвящена истории развития компьютерных технологий, а также их возможному будущему и перспективам. На русский язык книга еще не переводилась. Стиль текста можно определить как публицистический. Вследствие специфичности тематики, в тексте произведения представлены различные виды прецизионной информации, а именно: разнообразные аббревиатуры, термины, названия компаний, организаций и антропонимы. В процессе передачи имен собственных мы неизбежно столкнулись с рядом трудностей, анализ которых и являет собой цель данной статьи.

Перечислим основные методы передачи ИС, используемые при переводе данного текста.


  1. Метод прямого графического переноса был использован нами при переводе следующего предложения:

A couple of other, older, hackers put out VisiCalc in 1978 -- the "electronic spreadsheet" that allows users to ask "what-if" questions about numerical data.

Метод прямого графического переноса состоит в написании имени в тексте перевода точно такими же символами, как и в исходном тексте. Этот метод объясняется причинами практического удобства и практикуется в основном при переводе газетно-информационных, научных, технических и деловых текстов, содержащих оригинальные названия периодических изданий, товарных знаков, названий музыкальных групп, песен, а также наименования продуктов в сфере информационных технологий (операционных систем, программ и т. д.), что как раз и является нашим случаем. Это связано с тем, что адресатам текста может потребоваться использование оригинального написания для поиска дополнительных материалов в иноязычных источниках [Цит. по Ермолович]. В нашем случае мы предлагаем следующий вариант перевода:



Несколько хакеров постарше выпустили в 1978 году VisiCalc – «динамическую электронную таблицу», позволяющую пользователям задавать о численных данных вопросы типа «а что будет, если…»

Однако названия компаний и коммерческих организаций в публицистическом тексте рекомендуется передавать путем практической транскрипции, которая будет рассмотрена подробнее позже.



  1. Рассмотрим следующее предложение:

The Project MAC was set up originally by Licklider, later administered at various times by Fano, Minsky, and Papert, and the ambiguity about the meaning of the acronym was deliberate.

Для перевода в данном случае целесообразно применить метод практической транскрипции, который в целом ориентирован на передачу звучания ИС, но допускает отклонения, включая элементы транслитерации. В изучаемом нами тексте этот метод будет использоваться при переводе антропонимов и наименований различных компаний, организаций и т. д.

В итоге на русском языке исходное предложение будет выглядеть следующим образом:

Проект MAC изначально был предложен Ликлайдером; впоследствии им в разное время руководили Фано, Минский и Пейперт, и двусмысленность значения этой аббревиатуры была преднамеренной.

Необходимо отметить, что в данном примере был также использован метод прямого переноса для передачи названия проекта MAC, что подтверждается сведениями, полученными из различных специализированных Интернет-ресурсов.

Здесь фамилия Fano переводится как Фано (не Фэйно), поскольку Роберт Марио Фано – американский ученый итальянского происхождения; Minsky – как Мински (хотя теоретически возможен вариант Минский). Оба этих ученых являются признанными деятелями в своей области, и данные варианты перевода их имен уже устоялись в специальной литературе. Наш выбор переводческого решения был подкреплен анализом употребления этих имен собственных в русском языке. Наш анализ основывался на сопоставлении количества результирующих ссылок, предлагаемых разными поисковыми системами (см. Таблица 1). При этом следует отметить, что варианты с наименьшей частотой употребления встречаются в основном на сайтах неформального стиля (различных форумах, обсуждениях в социальных сетях, сообществах и т. д.)


Имя собственное

Поисковая система «Google»

Поисковая система «Yandex»

Licklider

Ликлайдер

Ликлидер


32 700

5 230


4 000

1 000


Fano

Фано

22 200 000

9 000

Фэйно

44 800

3 000

Minsky

Мински

1 100 000

15 000

Минский

12 700

9 000

Таблица 1. Анализ словоупотребления в поисковых системах

  1. Метод экспликации. Рассмотрим следующее предложение, вырванное из контекста, и переведем его.

The MacHack2 versus Dreyfus duel has become one of the hacker legends. – Противостояние Дрейфуса и MacHack стало для хакеров притчей во языцех.

После перевода предложения с помощью метода прямого графического переноса и метода транскрипции получаем смысловую неопределенность: неясно, что именно представляют собой имена собственные. В связи с этим уместно использовать метод экспликации, который заключается в введении дополнительной лексической единицы, эксплицитно обозначающей предметную категорию ИС. В итоге получим:



Противостояние Хьюберта Дрейфуса и программы MacHack стало для хакеров притчей во языцех.

  1. Метод калькирования будет использован при переводе следующего предложения:

Gleefully, the bulletin of the Special Interest Group in Artificial intelligence of the Association for Computing Machinery reported the results of the match under a headline taken from Dreyfus' paper: "A Ten-Year-Old Can Beat the Machine”.

Этот метод применяется при передаче полностью или частично мотивированных ИС, когда важнее отразить их лексико-семантическую структуру, чем форму. Чаще всего калькируются названия организаций и объединений. Следует отметить, что калькирование не предполагает буквализма, а должно быть осмысленным и отвечать нормам привычного словоупотребления и сочетаемости на языке перевода.

В результате получим предложение:

Сводка новостей Специальной группы по проблемам искусственного интеллекта Ассоциации по вычислительной технике с восхищением сообщала о результатах матча под заголовком, взятым из работы Дрейфуса: «Машину может обыграть и десятилетний».

5. Метод морфограмматической модификации, как правило, дополняет транслитерацию основы ИС. Дело в том, что в русском языке иноязычному ИС обязательно присваивается значение грамматического рода, которое диктуется нормами русского языка, а не исходного. Метод заключается в адаптации ИС к грамматической системе русского языка, вызванной необходимостью его склонения. Приведем пример:



David was also there when Joseph Weizenbaum, to his later regret unveiled ELIZA, probably the most widely quoted and widely misunderstood program in history.

Здесь ELIZA – не аббревиатура, как может показаться сначала. Если обратиться к специальной литературе, то мы узнаем, что ELIZA – это виртуальный собеседник, компьютерная программа, которая пародирует диалог с психотерапевтом, реализуя технику активного слушания. Программа была названа в честь Элизы Дулитл, героини из пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу, которую обучали языку «высшего класса людей». В связи с этим неразумно будет переводить это ИС методом транскрипции, тем более, что воспроизведение названий английских букв будет трудночитаемо («И-Эл-Ай-Зэд-Эй»). Также не оправдано будет использование русской аббревиатуры полного транскрипционного соответствия (ЭЛИЗА), которая не будет склоняться. Поэтому будем использовать метод морфограмматической модификации, интерпретируя ELIZA как склоняемое женское имя «Элиза» и взяв его в кавычки.



Дэвид также находился там, когда Джозеф Вейзенбаум обнародовал «Элизу» (о чем он впоследствии пожалел) – вероятно, самую котируемую и самую непонятую программу в истории.

Итак, мы на примере конкретной книги проанализировали основные проблемы, возникающие при передаче имен собственных, и предложили адекватные варианты перевода. В заключение можно сделать следующий вывод: принимая решение в каждом отдельном случае, переводчику следует придерживаться либо зафиксированного словоупотребления (если такое существует), либо превалирующего варианта, который можно определить с помощью сети Интернет.



Библиографический список

  1. R h e i n g o l d H.,Tools for Thought: The History and Future of Mind-Expanding Technology (http://www.rheingold.com/texts/tft)

  2. Е р м о л о в и ч Д. И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. – М., 2009



1 Научный руководитель – канд. пед. наук, доцент кафедры английского языка и межкультурной коммуникации Иголкина Н. И.

2 MacHack – первый симулятор игры в шахматы, разработанный Ричардом Д. Гринблаттом в 1969 г.



Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал