К вопросу о способе образования сленга в технической



Скачать 110.91 Kb.
Дата11.04.2017
Размер110.91 Kb.
Просмотров154
Скачиваний0

УДК 81.276.5
К ВОПРОСУ О СПОСОБЕ ОБРАЗОВАНИЯ СЛЕНГА В ТЕХНИЧЕСКОЙ

ЛИТЕРАТУРЕ
В.В. Мироненко1, Е.В. Дворак2

Иркутский национальный исследовательский технический университет,

664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

В статье рассмотрены основные тенденции сленговых заимствований из английского языка в технической литературе. Приведены основные концепции существования сленга. Проанализированы способы образования сленгов и приведены примеры из технической литературы. Сделан вывод о повсеместном использовании сленга и о том, что использование сленга упрощает передачу информации между людьми определённой сферы деятельности.

Ключевые слова: сленг; английский язык; техническая литература; заимствования из английского языка; листовая штамповка.
DISCUSSING THE WAYS OF SLANG FORMATION IN TECHNICAL LITERATURE

V.Mironenko, E.Dvorak

Irkutsk National Research Technical University

83 Lermontov Str., Irkutsk, 664074, Russia

The article describes the basic trends of English borrowings in the technical literature. The authors describe the main ways of slang borrowing from the modern English language and basic concepts of the technical slang. The article provides examples taken from the technical literature. The authors come to a conclusion about the widespread usage of English slang simplifies the transfer of information between people of the same areas of activity.



Keywords: slang; the English language; technical literature; English borrowings; sheet metal forming
В текущий момент сленг является одной из примечательных языковых систем современной лингвистики. Сленг (от англ. s(special) lang(language)) − это комплект специальных слов или новых смыслов уже существующих слов, применяемых у разнообразных групп людей. По функции использования к сленгу примыкают контролируемые языки, упрощённые технические языки, но разница заключается в том, что сленг не применяется в строгой формальной регламентации и отражает живое развитие. Основной и постоянной частью сленга, его языковой константой являются территориально-диалектные элементы. Это естественно, так как первоначальными носителями сленга были жители из различных частей Великобритании: крестьяне, направляющиеся в города на заработки, разорившиеся мещане, а также разного рода деклассированные элементы. Из этого следует, что одной из отличительных черт сленга является смешение, конгломерат территориально различных диалектных элементов, в том числе и таких, которые уже вышли из употребления в соответствующих диалектах или являются для них архаизмами [1].

Сленг и его использование вызывает много вопросов:



  • настолько ли важен переход на сленг;

  • чем обусловлено использование сленга;

  • какие способы образования сленга существуют.

Данными вопросами занимался ряд ученых и исследователей, таких как М.М. Бахтин, А.А. Данцев, Н.В. Нефедова, Н.О. Орлова, а также иностранные ученые Ганс Кураф и Франк К. Сечирист. В данной работе будут приведены примеры использования сленга в технической литературе.

В литературе известны различные концепции существования сленга, суть которых может быть сведена к следующему:

сленг часто признается противоположностью литературного языка и приравнивается к жаргону и профессионализмам, а также разговорному языку. Некоторые ученые отмечают, что главным отличием сленга от просторечных слов, является то, что сленговые слова используют и образованные люди, которые могут иметь определённую профессию, являться представителями какой-либо субкультуры или возрастной категории [2].

При этом часть авторов (к примеру, американский лингвист Ганс Кураф) уверенно отвергают сленг как замусоривающий устно-литературный шаблон, а другие находят его знаком жизни и признаком поступательного изменения языка.

Некоторыми авторами сленг определяется как сознательное употребление определенных элементов словаря в стилистических целях; некоторые исследователи (к примеру исследователь Франк К. Сечирист) не считают возможным заявлять о сленге как о независимой языковой категории и причисляют данные явления к разнообразным категориям лексики и стилистики.

С психологической точки зрения сленг осмысливается как результат личного языкового или «духовного» творчества некоторых общественных и профессиональных систематик, относящихся к той или иной среде [1].

Сленг выражен словами и фразеологизмами, которые появились и сначала применялись в отдельных социальных группах и воспроизводили целостную ориентацию этих групп. Став общеупотребительными, данные слова в основном сберегают эмоционально-оценочный характер говорящей на нем группе лиц.

Сленг чаще встречается в технической литературе. Техническая литература − это литература, относящаяся к определенной области техники и производства: каталоги изделий, руководства по эксплуатации, обслуживанию и ремонту, каталоги деталей, патенты и т. п. Она представляет собой комплект документов, применяемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: техники, вооружения, промышленных товаров, оборудования, приборов и агрегатов [5].  

Техническую литературу разделяют на несколько видов: конструкторская литература: эксплуатационная литература (руководство по технической (летной) эксплуатации, техническое описание); ремонтная литература: инструкция по ремонту, инструкция по техническому обслуживанию, перечень регламентных работ; технологическая литература: документы, устанавливающие технологический цикл изделия (паспорт); документы, подающие информацию, необходимую для организации производства и ремонта изделия (техническое руководство) [3].

Техническая литература подразделяется на ряд стилей, но самый популярный – это научно-технический. Стилю научно-технической литературы свойствен специальный способ изложения материала, в котором главную роль исполняет описание. Конфигурациями осуществления научного стиля, его жанрами (фр. genre − род, вид) являются монографии, научные статьи, диссертации, рефераты, тезисы, доклады на научных конференциях, техническая документация, которая используется в производстве, лекции и семинары, учебники и учебные пособия, методические рекомендации, обслуживающие учебный процесс в вузах и т. д. По большей части, научная, техническая и учебная речь − это речь письменная. Употребление устной формы (доклад, лекция, семинар) призывает к строгой ее кодификации. Слог научного стиля нужно дополнять чертежами, схемами, графиками, условными обозначениями, формулами, диаграммами и т. д. [4].

В костяке стиля нынешней технической литературы лежат нормы с назначенными специфическими характеристиками:

1. Лексика. Применяется большое число специальных терминов. Слова употребляются с большой скрупулезностью для максимально верной передачи мысли. Значительный удельный вес имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и слова, снабжающие логическими связями некоторые элементы высказываний (наречия).

2. Грамматика. Употребляются только категорично установившиеся в письменной речи грамматические нормы. Свободно распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью используются сложносочиненные и сложноподчиненные суждения, в которых превалируют существительные, прилагательные и неличные формы глагола. Логическое выделение часто достигается путем отхода от категоричного порядка слов (инверсии).

3. Способ изложения материала. Главная задача научной и технической литературы – максимально ясно и верно довести установленную информацию до читателей. Это достигается логически доказанным изложением материала, без использования эмоционально окрашенных слов, оборотов и грамматических конструкций. Такой способ изложения можно наименовать формально-логическим [5].

Техническая литература, обладает несколькими градациями. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области употребления в науке или технике, к которой они причисляются, но и по уровню их специализации. Приведённые выше характеристики целиком относятся к научным монографиям и статьям, рефератам и учебникам. Всё же текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может порой заключать предложения, в которых нет сказуемого (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащего (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках имеются единые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги собираются, как правило, по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический стандарт свойствен также языку патентной литературы [7].

В технической литературе свойственно формальное, логическое, практически математически строгое изложение материала, правомерно назвать такое изложение – формально-логическим. Итак, основное требование к языку технической и научной литературы – это точное и четкое изложение, описание и разъяснение фактов. Основной акцент делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится избежать возможности произвольного толкования предмета исследования. Поэтому в технической литературе почти не используются многозначительные средства, и изложение носит несколько суховатый, формальный характер. Именно поэтому авторы технической и научной литературы используют сленг, т. к. эти комплекты специальных слов обозначают узкоспециализированные термины и исключают двойное их толкование. Также порой эти конструкции позволяют сократить объем написанной информации при сохранении ее понятийного функционала. В дальнейшем в статье будут рассмотрены способы образования сленговых конструкций.

После общего определения понятия технической литературы и употребляемого в ней научно-технического стиля проанализируем способы образования сленгов и примеры:

1. Одним из наиболее популярных способов является видоизменение определенного термина, значительного по объему или трудно произносимого.

Здесь можно выделить:



  • сокращение: CAD – computer-aided design/drafting (средства автоматизированного проектирования), САПР (система автоматизированного проектирования); СAE (computer-aided engineering), CИА (система инженерного анализа); FEA (Finite element analysis) , МКЭ (метод конечных элементов); ISS (international space station) , МКС (международная космическая станция); MMC (metal-matrix composites), ММК (металлически-матричные композиты); CTE (thermal expansion coefficient) , КТР (коэффициент теплового расширения) [6].

  • универбация: motherboard – mobo (материнская плата); the adaptive meshing automatically – refinement (адаптивное переразбиение конечно – элементной сетки) [6].

2. В профессиональном языке компьютерщиков, и специалистов других областей встречается много английских заимствований. Так, слово эластоформование − от английского сленга elastoforming − формовка эластичной средой листовых деталей; гиперэластичные (имеются ввиду свойства конечных элементов). Этот термин происходит от английского слова hyperelastic (модель материала, используемая при моделирование материалов, способных увеличивать свои размеры при сохранении упругих свойств); эффект яичной скорлупы – от английского сленга eggshell effect (эффект хрупкости материала при динамической нагрузки и его большой прочности при статической нагрузки); эластоформование с вырубкой – образовано от английского сленга elastforming with cutting (совмещённый процесс формовки и вырубки эластичной средой); термин «неявная задача» произошел от английского слова implicit task (математический тип задачи, при котором решение идет путем поиска параметров для обеспечения заданных критериев); «явная задача» – explicit task (математический тип задачи, при котором решение идет путем задания каких-либо параметров и оценки результатов именно при этих параметрах) [8].

3. Заимствования не являются единственным инструментом пополнения лексикона представленной лексической системы. Отдельные слова появляются из других профессиональных групп, к примеру, термин «фланец» (flange):



  • в трубопроводной арматуре – плоская деталь квадратной или круглой формы с равномерно расположенными отверстиями для болтов и шпилек, служащая для прочного и герметичного соединения труб (pipe flange);

  • в штамповке – часть детали, которая будет двигаться при формообразовании (flange's blank).

  • в эластоформовании shrink flange – выпуклый в плане борт;

  • в эластоформовании stretch flange – вогнутый в плане борт.

4. Весьма плодотворно используется способ метафоризации, который обширно применяется во всех сленговых системах. С его помощью были организованы такие слова, как:

  • отрыв дна (separation of the bottom) – получение трещины на листовой детали при формообразовании в районе радиусного перехода на матрице.

  • складка (wrinkling) – неустранимый дефект, получаемый на листовой детали при формообразовании выпуклого борта [8];

  • гидро-эластичная формовка с раздачей (fluid cell forming with expansion);

  • формовка борта с большим радиусным переходом (forming of joggles);

  • чешуйчатые микроструктуры (lamellar microstructures) – переменные слои различных материалов в форме чешуек. Они часто наблюдаются в тех случаях, когда фронт преобразования фазы перемещается быстро, оставляя позади два твердых продукта.

  • математический метод, увеличивающий кинетическую энергию конечных элементов (mass scaling)

  • конечно-элементная сетка (mesh)

  • точечная коррозия (pitting)

  • пружинение (springback) – упругий отклик материала после снятия нагрузки

5. Применяется и такой способ, как метонимия (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению)

  • Mapping – алгоритм передачи градиентов распределения результатов путем постоянства площади приложения градиента и игнорирования разнородности конечно-элементной сетки [6];

  • Undercut – недопустимый угол между нормалями конечных элементов (подрез);

  • Accurate contact – метод решения контактной задачи, не позволяющий проникать одному объекту в тело другого (аккуратный контакт);

  • Blankholder – прижим, используемый при вытяжке;

  • Сavity die – оснастка для вытяжки;

  • Shrinkage – усадка материала после литья [9].

Сленговая лексика – энергично развивающаяся динамическая система. Многие слова из технического сленга со временем переходят в официальную терминологию (аббревиатура CAD, FEA и т. д). Сленг активно используется не только в устной речи, но и в многочисленных электронных документах, письмах и виртуальных конференциях. Сегодня он встречается в печати, в публикациях солидных научных журналов. Анализ изученной нами литературы по специальности позволил сделать вывод о том, что наиболее часто встречающимися способами образования профессионального сленга являются сокращения и универбация, а термины hyperelastic, eggshell effect и др. являются неотъемлемой частью профессиональной терминологии современного инженера. Употребление сленга в специальной литературе позволяет в краткой и доступной для специалистов форме выразить достаточно большой объем информации. Представленные в статье примеры демонстрируют, что английские заимствования в профессиональной терминологии упрощают передачу информации между людьми определённой сферы деятельности, что в существенной мере сокращает время принятия тех или иных решений.

Библиографический список



  1. Борисова-Лукашанец Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (на материалах молодежного жаргона 1960–1970 гг. М. : Наука, 1999. 170 с.

  2. Максимов И.С., Дворак Е.В. Cленговые заимствования английского языка в речи современной молодежи // Электронный журнал «Молодежный вестник ИРНИТУ». 2015. №4.

  3. ГОСТ 2.102-68. ЕСКД. Виды и комплектность конструкторских документов. Введ 1968-06-28. М.: Госстандарт России: Изд-во стандартов, 1968. IV. С. 4.

  4. Данцев А. А. Русский язык и культура речи для технических вузов / А.А. Данцев., Н.В. Нефедова. Рос. акад. наук, Пущин. науч. центр, Ин-т биофизики клетки, Акад. проблем сохранения жизни. Ростов н/Д.: Феникс, 2004. 320 с.

  5. Денисенко Ю.А. Пособие по научно-техническому переводу: в 2 ч. / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская и др. М. : Всесоюзный центр переводов, 1980–1981. 256 с.

  6. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования / М. М. Глушко [и др.]. М., 1994. 167 с.

  7. Pam-stamp 2012 User’s Guide, ESI Group, 2012. 960 с.

  8. Lei Junxiang. Prediction and control of both wrinkle limit and fracture limit on cylindrical cup deep-drawing // J. Univ. Sci. and Technol. Beijing. 1998. V. 5. № 4. 250.

1 Мироненко Владимир Витальевич, аспирант гр. аТМ-15-1 Института авиамашиностроения и транспорта кафедры самолётостроения и эксплуатации авиационной техники, е-mail: mironenko_vv@istu.edu

Mironenko Vladimir, a postgraduate, Aircraft Design and Operation of Aviation Technology Department of Mechanical Engineering and Air Transport Institute, е-mail: mironenko_vv@istu.edu



2 Дворак Екатерина Валерьевна, канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2 факультета прикладной лингвистики, е-mail: k-dvorak@yandex.ru.

Dvorak Ekaterina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Engineering Specialties №2, e-mail: k-dvorak@yandex.ru






Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2017
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал