Исследование служебной лексемы во всех «лингвистически существенных аспектах»



Pdf просмотр
Дата04.04.2017
Размер72.5 Kb.
Просмотров244
Скачиваний0
ТипИсследование

Структурно
-семантические и функциональные особенности конструкций с союзом
«если» в современном русском языке
Чунарева
Т.Ф.
Северо-Кавказский федеральный университет
Ставрополь, Россия
Structural-semantic and functional design features with the union "if" in modern Russian
Chunareva T.F.
North Caucasus Federal University
Stavropol, Russia
Исследование служебной лексемы во всех «лингвистически существенных аспектах», создание ее полного «лексикографического портрета» [Апресян 1991: 4], или «досье» на ту или иную лексему, проводится лингвистами различных научных школ. В ряду параметров описания центральное место занимают, бесспорно, семантика, прагматика и синтаксис. Однако в настоящее время в фокусе внимания исследователей находится и такой аспект характеристики неполнозначного слова, как его синтагматические и парадигматические отношения, которые демонстрируют отличия лексемы от других семантически и функционально близких единиц, ее «лица не общее выраженье» [Золотова
1994: 85]. В этой связи актуальным представляется отражение «третьего измерения» в которое «попадает» то или иное служебное слово, а именно отражение его деривационных связей.
Именно поэтому представляет интерес система синтаксических структур, которые образует в русском языке союз если и его дериваты, что и стало объектом нашего исследования. Предмет изучения составляют семантико-функциональные особенности данных служебных образований, позволяющие определить место и положение последних в языковой системе.
Анализ данных словарей и грамматик показывает, что они фиксируют если с морфологической точки зрения как союз и как частицу, с функциональной – как средство связи в конструкциях разных типов, частицу, скрепу, единицу, участвующую в формировании вводной конструкции.
Основной сферой функционирования союза если является сложноподчиненное предложение с придаточным условия.
Сложные предложения с придаточными условными содержат указание на условие, при котором могло или может иметь место то, о чем говорится в главном предложении.
Придаточное условия может занимать в сложноподчиненном предложении любую
позицию. Например: Если дед оборачивался в его сторону, мальчик замирал ― и долго
еще ждал чего-то, когда тот, ничего не сказав, отворачивался. [Олег Павлов. Асистолия
// «Знамя», 2009]; Если жизнь женщины была спасена, такое медицинское заключение
привело бы на скамью подсудимых и пострадавшую, и лицо, исполнявшее эту древнейшую
процедуру. [Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света]
// «Новый Мир», 2000];
Помимо основного значения условные конструкции могут иметь также различные дополнительные семантические оттенки. Основным показателем условной связи являются союзы, инвариантом среди которых является союз если, поскольку выражает семантику условия в чистом виде.
В соответствии со структурно-семантической классификацией
Л.Ю.Максимова, построенной на основе не горизонтальных, а вертикальных связей частей сложноподчиненного предложения, отражающих многомерность порождаемых подсистем, выделяются частные значения придаточных внутри одного структурно- семантического класса. В данной классификации все сложноподчиненные предложения подразделяются на предложения нерасчлененной и расчлененной структуры.
Принадлежность предложения к той или иной группе определяется по тому, к чему относится придаточная часть: к слову как лексико-морфологической единице или ко всей главной части. [Максимов, 2011]
По многомерной структурно-семантической классификации придаточные условия, являющиеся разновидностью придаточных обстоятельственных, входят в группу предложений расчлененной структуры, то есть распространяющих всю главную часть.
Условия, выраженные в сложноподчиненных предложениях с условной придаточной частью, могут быть реальными и ирреальными. Значение реального условия выражается в предложениях с союзами: если, коли, когда, раз; причем в главной и придаточной частях чаще всего употребляются сказуемые в форме изъявительного наклонения или инфинитива.
Например: Если не считать перенесенного в третьем классе гонконгского гриппа, он
никогда ничем не болел. [Дина Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009)].
Значение ирреального условия выражается в предложениях с союзами: если бы, кабы,
когда бы; причем сказуемые в главной и придаточной частях имеют форму сослагательного наклонения или инфинитива, например:
Если
бы у меня была своя палатка, я поставил бы туда Ахмеда, а сам сидел дома, с
тобой и с ребёнком. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]; Если бы не
эта фальшивая пауза, может быть, он легче примирился бы с моим отказом. [Фазиль

Искандер. Путь из варяг в греки (1990)]; Сами газеты, в подшивках, желтеют и тлеют,
сотрудники жалуются: если бы не бедность, давно бы все перевести в электронный вид.
[Алексей Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010].
Находясь в препозиции, придаточная часть может присоединяться к главной с помощью двойных союзов: если – то.
Например: Я только догадывался, что если бы я спас эту женщину, то был бы
вознагражден какой-то волшебной наградой. [Евгений Гришковец. ОдноврЕмЕнно
(2004)]; Если бы она видела меня сейчас, то непременно бы одобрила. [Нина Щербак.
Роман с филфаком // «Звезда», 2010]; Если бы в эту минуту во дворе дома на Озерной
оказался какой-нибудь записной скептик, традиционно сомневающийся в победах Дон
Кихота из Ламанчи, то сейчас от его скепсиса не осталось бы и следа. [Андрей
Геласимов. Дом на Озерной (2009)].
Семантика и структура сложноподчиненных предложений с придаточным условия диктуется позицией придаточной части, структурой союза
(употребляемого самостоятельно или в единстве с частицей бы), особенностями грамматического выражения предиката, а также контекстными данными и наличием лексических конкретизаторов.
Анализ словарных статей, посвященных слову если, показал, что в нем выделяется основное значение и частные значения, связанные с появлением дериватов.
В словарных статьях выделяются различные образования, имеющие в основе если.
Проанализировав данные образования, можно предложить следующую их типологию:
1) составные союзы;
2) сочетания «если» с уточнителями;
3) вводные сочетания.
Составные

союзы
отличаются способностью образовывать синтаксическую конструкцию. Дополнительные критерии выделения дериватов с если как союзов – регулярно сопровождающие если уточнители:
Если
…то: А если не поймёшь, то я не виновата. [Андрей Геласимов. Чужая бабушка
(2001)]; ― А если позвоните, то в каком примерно часу? ― робко спросил он. [Андрей
Волос. Недвижимость (2000) // «Новый Мир», 2001]; Да и как иначе: если есть жизнь, то
должна быть и смерть, и сытые потому сыты, что голодают голодные". [Анатолий
Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998];
Если
бы: Если бы вы хотели, чтобы мы с Сашей нормально жили, вы бы вложили свои
деньги. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002]; Но если бы лошадь
знала, что груз телеги состоит из сена, которым будет она же сама кормиться, то гнев

её сменился бы радостью. [Олег Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001];
Тем
более если: С точки зрения учительницы начальных классов Шахурин должен был
вспоминать сына. Тем более если мальчика убили. Если на имя единственного сына лег
напрасный позор. [Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)]; Грех тебе это не
использовать, тем более если сам зовет. [Анна Берсенева. Возраст третьей любви (2005)];
Но разве захочешь потерять себя-солнце за дверью офиса или где бы то ни было, тем
более, если такое отступление может повредить поискам Уаскаро. [Улья Нова. Инка
(2004)]; Уж такой народ японцы, а тем более если они еще и члены «Якудзы». [Андрей
Ростовский. Русский синдикат (2000)].
Если
(и) не …то: Важно-белый корабль, с тысячью, если и не больше, аккуратных
одинаковых окошек плыл по воздуху, разрезая холодную хрустальную гладь парков. [Олег
Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001]; Они
в подобных манипуляциях бывают если и не опытнее врача, то куда как сноровистее.
[Татьяна Соломатина. Акушер-ХА! Байки (2009)]; Боюсь, что ответ если и не
отрицателен, то неоднозначен. [Бахыт Кенжеев. Из Книги счастья (2007) // «Новый
Мир», 2008]; «Великий город с областной судьбой» приобретал если и не национальные,
то фольклорные черты. [Андрей Битов. Жизнь без нас (1997)].
Если
(и) ….то (так): Опасаясь, что Абдулка если и простится, то и вполне может
снова нагрянуть в лазарет, начмед сразу же по его уходу произвёл удаление намеченного
под железный зуба, но выждал день-другой и забыл про свой долг. [Олег Павлов.
Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001]; А если и
явится тебе эта девочка как-то ночью ― так это всего лишь память и её, памяти,
фантазии. [Татьяна Соломатина. Акушер-ХА! Байки (2009)]; Если и не арестуют, так
просто выбросят на помойку. [Василий Аксенов. Таинственная страсть (2007)].
Дериваты
«если» с уточнителями функционируют в двух синтаксических конструкциях: сложном предложении и простом предложении. Семантическая задача уточнителей состоит в том, чтобы фиксировать любые незначительные изменения в семантике союза или эксплицировать одно из его значений: условное, уступительное, причинное, целевое.
Такая роль свойственна лексемам при условии, даже, уж, на случай:
Но вместо этого я согласился помочь при условии, если в квартире Лены будет
установлен телефон. [Борис Левин. Блуждающие огни (1995)]; Прибыль, впрочем, вполне
приличная, при условии, если эшелон доедет до Питера. [Алексей Рыбин. Последняя игра
(2000)];

Зато будоражил окружающих каким-то отчаянным весельем, цепляя да задирая всех
вокруг, один из его телохранителей ― Пал Палыч, он же Рафаэль; никому не давал покоя
― он веселился, и все должны были веселиться, даже если не хотели этого, а особенно
жалкая пьяная дамочка, которую он никуда не отпускал от себя, называя с хохотом
Еленой Прекрасной, заставляя есть что-то из своих рук, тиская под столом. [Олег
Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней // «Октябрь», 2001];
Сомневаться в том, что говорилось ласково-воспитательным тоном, она запрещала, и
даже
если студент всего лишь переспрашивал, она обрывала его так, что ответ
напоминал оплеуху или зуботычину. [Анатолий Азольский. Облдрамтеатр // «Новый Мир»,
1997]; Недаром Америка предупреждает, что не надо якшаться с коммунистами, даже
если
они сейчас носят крест и заходят в церковь или в банк чаще, чем в камеру пыток
или на трибуну. [Михаил Гиголашвили. Красный озноб Тингитаны: Записки о Марокко
(2006) // «Нева», 2008].
Но уж если суждено тебе стать страстотерпцем ― так не от женского полу надсаду
и муки прими. [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]; А уж если света много, то
при одном его приближении тьма рассеивается и бежит. [Виктор Слипенчук. Зинзивер
(2001)]; Уж если мои девчонки решили меня спасать, то делают они это с полной
самоотдачей, не признавая авторитетов, не понимая разумных пределов. [Андрей
Белянин. Свирепый ландграф (1999)];
А комбат, я смотрю, уже потихоньку Макарова из кобуры тянет, на случай, если тот
буйствовать начнет… ― рассказывал прерывающимся от неподдельного волнения
голосом худой, заросший щетиной мужичок в ватнике, оглядывая собравшихся
водянистыми серыми глазами. [Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)]; Теперь
следовало снять с журналиста ответственность на случай, если его, Севастьянова,
постигнет неудача и Шемякину поставят в вину, что он знал о намерениях бухгалтера,
да не предупредил кого следует. [Валериан Скворцов. Сингапурский квартет (2001)].
Дериваты
союза «если» - вводные сочетания – имеют те же признаки, что и любые вводные конструкции: выражают модальные значения, соотносятся с диктумным содержанием предложения – высказывания, синтагматически подвижны в пределах предложения, интонационно маркированы, графически выделены на письме, вступают в синонимические отношения. Этими признаками обладают следующие сочетания: если
хотите знать, если угодно, если не ошибаюсь, если ты не против, если тебе не лень, если
можно так выразиться, если быть точным, если быть откровенным и др. Основную базу для их формирования образуют сложные предложения, оформленные подчинительными или сочинительными союзами. «Вводные слова» также оказываются

«втянутыми» в проблему морфологических границ союзов. Большинство из них
«генетически» восходит к частям сложных предложений и сохраняет общие с ними формальные признаки (в частности, наличие формально выраженной предикативности, присутствие в их составе союзного компонента).
В ходе проведенного нами анализа контекстов употребления служебных образований с дериватами, извлеченных из Национального корпуса русского языка, если выявлен достаточно обширный список деривационных построений. Среди них, как показали наши наблюдения, наиболее частотными являются союзы если (и) не…то/если не; если (и)
…то/так (составляют более 60 % выявленных употреблений). Особенности их функционирования в предложениях состоят в том, что они образуют градационный ряд, например: Вместо того чтобы осыпать супругу бриллиантами и купить ей, в конце-то
концов, если не личный самолёт с пилотом, то хотя бы раритетный автомобиль с
шофёром или, например, раскулачить своих маму с папой, он… работал. [Татьяна
Соломатина. Девять месяцев, или «Комедия женских положений» (2010)]; Наверное, они
бы сказали друг другу какие-то важные слова, которые в дальнейшем могли наметить
если
не их личные взаимоотношения, то, по меньшей мере, их отношение к другим своим
возможным возлюбленным, но они забыли о том, что веранда, где они стояли друг
против друга, взволнованные и молчаливые от смущения, была самым оживленным
местом во всем доме. [Андрей Геласимов. Дом на Озерной (2009)]; И это она дает ему
обещание никогда не пить, верит свято всем своим словам, а от него ждет если не
нежности, то хоть какой-то теплоты, ведь оживает лишь для любви… Она забудет о
бредовой идее пытаться строить свой дом, семью под чужими крышами… Ему нужна
мастерская для работы, эта квартира становится теперь его мастерской. [Олег
Павлов. Асистолия // «Знамя», 2009]; Но вот смеюсь над ним, а тот китайский
мальчишка ― и если не душа его, то, по крайней мере, голова нашла пока свое временное
пристанище во мне. [Михаил Шишкин. Письмовник (2009) // «Знамя», 2010].
Градационные отношения обогащают семантику предложения благодаря конкретизаторам.
Наблюдения показывают, что лексема если часто составляет основу устойчивых сочетаний с частицами или другими служебными словами.
Таким образом, лексеме если и ее дериватам свойственны полисемантичность и полифункциональность в русском языке.
Литература


1.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.П. Интегральное описание и системная лексикография. — М.: Языки русской культуры, 1991. - 767с.
2.
Золотова Г.А. О новых возможностях лексикографии // Вопросы языкознания. —
1994. № 4. - С. 85-95.
3.

Максимов Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений
(на материале современного русского литературного языка)/ Под ред. д-ра филол. наук
А.А. Бурова, д-ра филол. наук проф. К.Э.Штайн. – Ставрополь - Пятигорск: Издательство
СГУ, 2011

Источники

Языковой материал извлечен из Национального корпуса русского языка. Режим доступа: www/ruscorpora/ru

Каталог: 2014 -> pdf
2014 -> Программа по внеурочной деятельности «Мир компьютера» направление «Общеинтеллектуальное»
2014 -> 1 октября – Международный день пожилых людей (2014 год)
pdf -> Юрист проекта «Роскомсвобода»; член штаба Федерального конвента «Пиратской партии России»
pdf -> Влияние мобильного телефона на здоровье человека
pdf -> Дракон в сети: интернет с китайской спецификой
pdf -> Компьютерные игры как современное средство музыкального развития младших школьников
pdf -> Электромобили проблемы развития


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал