Фгбоу впо «нглу». Направление подготовки: 45. 03. 02 Лингвистика. Дисциплина: Сравнительная типология английского и русского языков



Скачать 103.95 Kb.
страница1/4
Дата04.12.2016
Размер103.95 Kb.
Просмотров764
Скачиваний0
  1   2   3   4

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Нижегородский государственный

лингвистический университет

им. Н.А. Добролюбова»

Сравнительная типология

английского и русского языков
Учебно-методические материалы

для студентов IV курса факультета английского языка (вечернего и заочного отделений)

Нижний Новгород

2016

Печатается по решению редакционно-издательского совета ФГБОУ ВПО «НГЛУ».

Направление подготовки: 45.03.02 – Лингвистика.

Дисциплина: Сравнительная типология английского и русского языков.
УДК 811.111:811.161.1(075ю8)

ББК81.432.1-93

К 939
Сравнительная типология английского и русского языков: Учебно-методические материалы для студентов IV курса факультета английского языка (вечернего и заочного отделений). – Н. Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016. – 43 с.

Учебно-методические материалы предусматривают описание целей и задач курса, требования и вопросы к зачету, варианты контрольных работ, образцы их выполнения, методические рекомендации; представлены также календарный план курса и список рекомендованной литературы.


УДК 811.111:811.161.1(075.8)

ББК81.432.1-93


Составители: В.И. Курышева, канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «НГЛУ»

С.Е. Бугрова, канд. филол. наук, ассистент общеуниверситетской кафедры иностранных языков ФГБОУ ВПО «НГЛУ»


Рецензент И.Н. Кабанова, канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой английской филологии ФГБОУ ВПО «НГЛУ»

© ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2016

© Бугрова С.Е., Курышева В.И., 2016

Содержание
1. Цели и задачи курса……………………………………………. 4

2. Содержание дисциплины……………………………………. 4

3. Методические указания к проведению зачета…….. 5

4. Вопросы к зачету………………………………………………... 6

5. Контрольная работа по курсу «Сравнительная типология английского и русского языков»………. 6

5.1. Объяснительная записка и методические рекомендации….. 6

5.2. Оценка контрольной работы…………………………………. 7

5.3. Контрольные задания………………………………………… 8

5.4. Образец сопоставительного анализа текстов……………….. 9

6. Тексты для анализа……………………………………………………. 19

7. Рекомендуемая литература…………………………………………… 41

7.1. Основная литература…………………………………………. 41

7.2. Дополнительная литература…………………………………. 42

7.3. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы обучающихся………………………………………………….. 42

7.4. Интернет-ресурсы…………………………………………...... 42
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ КУРСА

Целью курса является научное системное описание типологических особенностей английского и русского языков.



Учебные задачи курса сводятся к следующему:

  • ознакомление студентов с общей проблематикой, основными понятиями и теоретическим инструментарием сравнительной типологии английского и русского языков;

  • формирование у студентов научного мышления, соответствующего методологии сравнительной типологии английского и русского языков;

  • создание предпосылки для использования сопоставительных языковых данных с целью более глубокого проникновения не только в структурную, но и функциональную типологию родного и изучаемого иностранного языка;

  • развитие у студентов умения находить изоморфные и алломорфные признаки на материале английского и русского языков, а также других известных им языков;

  • развитие у студентов умения применять теоретические знания по сравнительной типологии английского и русского языков в процессе изучения английского языка.


2. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

Раздел 1: Предмет сравнительной типологии. Цели и задачи курса. Краткая история сравнительно-типологической науки. Виды типологических исследований. Основные типологические понятия (языковые универсалии, изоморфизм, алломорфизм, язык-эталон и др.). Методика сравнительно-типологических исследований. Языковые уровни, уровневое строение сравнительной типологии: фонетический уровень, морфологический уровень, синтаксический уровень. Уровень слова.

Раздел 2: Сравнительно-типологическая фонетика. Различие фонемного состава английского и русского языков, проблема дифтонгов. Специфика английского и русского консонантизма. Слогоделение и его специфика в сопоставляемых языках. Ударение, интонация, их специфика в сопоставляемых языках.

Раздел 3: Сравнительно-типологическая морфология. Типы морфем в сопоставляемых языках. Грамматические категории и способы их образования. Основные типологические различия английского и русского языков, обусловленные способами выражения их значений: аналитическим или синтетическим. Система частей речи. Новый, трихотомический подход к делению слов на части речи. Спорные вопросы в системе частей речи сопоставляемых языков. Именные части речи (существительное, прилагательное, местоимение, числительное), сопоставление их грамматических категорий, алломорфные и изоморфные черты в системе склонения именных частей речи. Глагол. Алломорфизм и изоморфизм личных и неличных форм глагола. Служебные части речи, их роль в сопоставляемых языках. Специфика функционирования английских предлогов в выражении падежных отношений. Слова-вставки (слова-спутники дискурса) в английском и русском языках. Сопоставительный анализ слов-вставок, их значение, функционирование и способы образования.

Раздел 4: Сравнительно-сопоставительный синтаксис. Морфологическая классификация словосочетаний (именные, глагольные и др.), их изоморфные и алломорфные признаки. Синтаксическая классификация словосочетаний (сочинительные, подчинительные), изоморфизм и алломорфизм в их структуре и значении. Предложение и высказывание. Структурные и коммуникативные типы предложений, изоморфные и алломорфные черты в их структуре, значении и функционировании.

Раздел 5: Сравнительно-типологическая лексикология. Слово как основная единица типологического анализа на уровне лексики. Основные случаи словообразования, их изоморфные и алломорфные черты в английском и русском языках. Аналитические тенденции в сфере английского словообразования: конверсия, сложные слова, фразовые глаголы. Сравнительная семасиология: полисемия, синонимия, омонимия; изоморфные и алломорфные черты в области семасиологии. Типология смысловых структур. Проблемы мотивированности слова и ее связь с типологическими различиями языков. Характеристика заимствованных слов в обоих языках, сопоставление источников и сфер их употребления, степень ассимиляции в обоих языках.

Раздел 6: Комплексный типологический анализ аутентичных текстов русского и английского языков.
3. МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ К ПРОВЕДЕНИЮ ЗАЧЕТА

На зачете студент должен продемонстрировать знание основных положений прослушанных теоретических курсов и ориентируясь на цели и задачи курса осуществить типологический анализ предложенных текстов.

Анализ текстов является инициативным: студент самостоятельно отбирает из текстов языковые манифестации, представляющие, по его мнению, интерес для анализа с точки зрения названого курса.

Обязательным является комплексный типологический анализ, то есть каждый языковой уровень должен быть представлен в ответе студента. Примерной схемой анализа помимо предлагаемого образца сопоставительного анализа текстов, могут служить вопросы к зачету, а также задания к контрольной работе.

Практический анализ текстов должен сопровождаться теоретическим комментированием анализируемых явлений. Одним из основных критериев оценки ответа является способность проиллюстрировать базовые понятия курса материалом текстов, обращая особое внимание на алломорфные явления русского и английского языков.

Не допускается дословное конспектирование ответа с последующим его чтением. Студент должен свободно владеть материалом и продемонстрировать это в процессе зачета.


4. ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ

        1. Лингвистическая типология как раздел языкознания.

        2. Типология сегментных систем обоих языков.

        3. Типология супрасегментных систем английского и русского языков.

        4. Типология именных частей речи и их грамматических категорий.

        5. Глагол в английском и русском языке, типологические особенности грамматических глагольных категорий в обоих языках.

        6. Типология неличных форм глагола и их грамматических категорий в английском и русском языках.

        7. Структурно-коммуникативные типы простого предложения в обоих языках.

        8. Типология членов предложения в английском и русском языках.

        9. Типология слова. Морфологическая структура слова в английском и русском языках.

        10. Типология способов словообразования в обоих языках.


5. КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА ПО КУРСУ «СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ»
5.1. Объяснительная записка и методические рекомендации

Контрольная работа предусматривает установление уровня подготовленности студентов по дисциплине с целью развития умения применять теоретические знания по курсу в практике преподавания английского языка.

Анализ текстов является инициативным; студент самостоятельно отбирает из текстов языковые манифестации, представляющие, по его мнению, интерес для анализа с точки зрения названных лингвистических аспектов согласно заданиям контрольной работы. Каждый текстовый уровень должен быть представлен в контрольной работе и предусматривает сопоставительное описание обоих текстов.

Следует, прежде всего, обращать внимание на алломорфные случаи и описывать специфику их функционирования.



Номер варианта назначается преподавателем в соответствии с фактическим списком студентов. Работы, не соответствующие нумерации, не зачитываются. Контрольные работы сдаются согласно учебному графику.
5.2. Оценка контрольной работы

Оценка «зачет» ставится при соблюдении следующих условий:

  1. Выполнены все задания контрольной работы.

  2. Количество отобранных примеров соответствует указанному в заданиях.

  3. Оформление заданий соответствует образцу.

  4. Работа в целом демонстрирует усвоение студентом программного материала.

Оценка «незачет» ставится в следующих случаях:

  1. Номер текстов не соответствует назначенному преподавателем номеру варианта.

  2. Две или более работы оказываются идентичными.

  3. Задания выполнены не в полном объеме (например, не выполнена какая-либо часть задания; вместо четырех примеров даны три и т.п.)

  4. Ошибки, допущенные студентом, свидетельствуют о незнании базовых понятий, отсутствии логики, непонимании основных связей и сущности языковых явлений.


5.3. Контрольные задания

  1. Общая типологическая характеристика текстов: композиционные и структурные особенности (типы повествования – авторская речь, речь персонажа, несобственно-прямая речь, диалог, описание) и их специфические элементы на уровне фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики характерные для каждого типа (0,5 стр.).

  2. Типология фонологических систем.

    1. Материалом текстов проиллюстрируйте понятие вокалического минимума (4 примера) и объясните, почему следующие характеристики гласных не входят в вокалический минимум: а) долгота/краткость (4 примера); б) стабильность артикуляции (3 примера).

    2. Определите различие случаев безударного вокализма в обоих языках (4 примера).

    3. Поясните на примерах из приведенных текстов понятие консонантного минимума (4 примера) и объясните, почему следующие характеристики согласных не входят в консонантный минимум: а) глухость/звонкость (2 примера); б) твердость/мягкость (2 примера), лабиализация/нелабиализация (2 примера).

    4. Проиллюстрируйте разницу в слогоделении английских и русских слов (4 примера). Укажите алломорфный тип слога в английском языке (3 примера).

    5. Приведите примеры алломорфных случаев ассимиляции в обоих языках (4 примера), исходя из: а) места образования преграды; б) способа образования преграды; в) состояния голосовых связок; г) направления ассимиляции.

    6. Проследите расстановку фразового ударения в различных структурно-коммуникативных типах простого предложения (в повествовательном, общевопросительном, специальном вопросе и т.д.) – 4 примера.

  3. Типология морфологических систем.

    1. Материалом текстов проиллюстрируйте основные типологические различия языков: английского как аналитического и русского как синтетического (8 примеров).

    2. Найдите в текстах изоморфные и алломорфные категории существительного (род, число, падеж, категория детерминативности). Прокомментируйте их типологические характеристики (содержание и языковые средства выражения) – 6 примеров.

    3. Проанализируйте объем значений и языковые средства выражения глагольных грамматических категорий (вид, время, залог, наклонение – 8 примеров).

    4. Проиллюстрируйте грамматические категории неличных форм в обоих языках и языковые средства их выражения (5 примеров).

  4. Типология синтаксических систем.

    1. Сопоставьте подчинительные именные словосочетания в английском и русском языках (4 примера), исходя из: а) синтаксических отношений между компонентами (объектные, определительные, субъектные, обстоятельственные); б) морфологического типа (словосочетания с существительным, глагольные СС и СС с прилагательным); в) способа выражения подчинительной связи; г) порядка расположения компонентов.

    2. Сопоставьте глагольные словосочетания (4 примера), исходя из: а) типа синтаксической связи; б) морфологического типа; в)способа выражения подчинительной связи; г) валентности (сочетаемости) глагола.

    3. Приведите изоморфные (общие) и алломорфные (различные) случаи субституции в обоих языках и прокомментируйте типологические особенности функционирования субститутов в английском и русском языках (4 примера).

    4. На материале текстов проведите сопоставительный синтаксический анализ: а) подлежащего в неопределенно-личном и безличном предложениях (3 примера); б) сказуемого (3 примера). Прокомментируйте типологические особенности употребления главных членов предложения.

    5. Приведите примеры сложных членов предложения в английском языке и их структурных эквивалентов в русском. Прокомментируйте существование вторично-предикативных структур как специфических единиц английского языка (2 примера).

    6. Материалом текстов проиллюстрируйте специфические способы средств подчинения придаточных в английском и русском языках (4 примера).

  5. Типология лексических систем.

    1. Приведите примеры основных средств словообразования в английском и русском языках: (аффиксация – 4 примера, словосложение – 3 примера, безаффиксальное словообразование – 4 примера). Прокомментируйте типологические особенности приведенных средств словообразования.

    2. Прокомментируйте типологические характеристики морфологической структуры слов (4 примера), исходя из: а) количества морфем; б) типов морфем

    3. Приведите примеры и прокомментируйте парадигматические типологические особенности лексических систем: а) полисемии; б) синонимии; в) антонимии; г) омонимии.


5.4. Образец сопоставительного анализа текстов

J.B. Priestley. Dangerous Corner



Gordon:

Robert:

Gordon:
Freda:
Gordon:
Freda:

Gordon:

Freda (sharply):

Gordon:


Freda (with a sudden rush of temper):

Gordon:


Robert:

Freda (hastely composing herself):

Stanton (going to the door):

Olwen (with irony):

Stanton (smiling grimly):

Robert:


Olwen:

Robert:

Olwen:

Freda (rather wearily):

Robert (puzzled again):

Freda:
Olwen:


Robert:

Olwen:

Robert (amazed):

Olwen:


Robert:

Olwen:


Robert:
Olwen:
Robert:

Гордон:


Роберт:

Гордон:


Фреда:
Гордон:
Фреда:

Гордон:

Фреда (резко):

Гордон:


Роберт:

Фреда (тотчас берет себя в руки):

Стэнтон (идет к двери):

Олуэн (иронически):

Стэнтон (хмуро улыбаясь):

Роберт:


Олуэн:

Роберт:

Олуэн:

Фреда (устало):

Роберт (опять озадачен):

Фреда:
Олуэн:


Роберт:

Олуэн:


Роберт (изумлен):

Олуэн:


Роберт:

Олуэн:


Роберт:

Олуэн:


Роберт:


I’m sorry, Freda, but it’s not quite so simple as all that. You mustn’t forget that I was with Martin at the cottage that very Saturday morning.

Well, what about it?

Well, I was there when the parcel post came, with the letters in the morning. I remember Martin had a parcel of books from Jack Brookfield – I don’t forget anything about that morning, and neither would you if you’d been dragged into that hellish inquest as I was. But he didn’t have that cigarette box.

I suppose it must have arrived by the afternoon post then. What does it matter?

It doesn’t matter at all, Freda darling, except that at Fallows End parcels are never delivered by the afternoon post.

Yes, they are.

No.

How do you know!



Because Martin used to grumble about it and say that he always got books and manuscripts a day later. That cigarette box didn’t arrive in the morning, because I saw the post opened, and it couldn’t have been delivered in the afternoon. Freda, I don’t believe those shop people in town ever sent the box. You took it to Martin yourself. You did, didn’t you?
You are a fool, Gordon.

Possibly. But remember I didn’t start all this. You did take it to Martin, didn’t you?

Did you?
Well, if you must know - I did.
I’ll see these infants home and then turn in myself.

Very good of you.


Good night.
After he goes out, the three who are left drift nearer the fire and one another, and the room has a nice intimate atmosphere.

And now, Olwen, you can tell me exactly why you rushed to see Martin like that about the missing money.

We’re all being truthful now, are we?

I want to be.

What about you, Freda?

Yes, yes, yes, I don’t care. What does it matter?


Queer way of putting it.

Is it? Well, sometimes, Robert, I’m rather queer woman. You’d hardly know me.

You started all this, you know, Robert. Now it’s your turn. Will you be truthful with me?

Good God! Yes – of course I will. I loathe all these silly mysteries. But it’s not my turn. I asked you a question that you haven’t – answered yet.

I know you have. But I’m going to ask you one before I do answer yours. I’ve been wanting to do it for some time but I’ve never had the chance or never dared. Now, I don’t care. It might as well come out. Robert – did you take that money?

Did I take the money?

Yes.

Of course not. You must be crazy, Olwen. (Olwen gives a laugh of great relief.) Do you think, even if I had taken it, I’d have let poor Martin shoulder the blame like that?



Oh, what a fool I’ve been.

I don’t understand. Surely you must have known that Martin took it. You can’t have been thinking all this time that I did.

Yes, I have. And I’ve not been thinking it – I’ve been torturing myself with it.

But why, why? Damn it all- it doesn’t make sense. I might have taken the money – I suppose we’ve all capable of that, under certain circumstances – but never on earth could I have let somebody else – and especially Martin – take the blame for it. How could you think me capable of such a thing! I thought you were a friend of mine, Olwen – one of my best and oldest friends.


Извини, Фреда, но все не так уж просто и ясно. Не забудь, в ту субботу утром я был у Мартина.

Ну и что?

А вот то: при мне пришла утренняя почта и письма и посылка, Я помню. Посылка была от Джека Брукфилда ... то утро мне памятно до последней мелочи, вы бы тоже ничего не забыли, если б вас мучили, как меня, на том треклятом следствии. Но шкатулки он тогда не получил.

Наверное, она пришла позже, с дневной почтой. Не все ли равно?

Конечно, все равно, дорогая моя Фреда, только вот беда: в Фэллоус Энд посылки с дневной почтой не приходят.

Нет, приходят.

Не приходят.

Почем ты знаешь?

Знаю, Мартина всегда это злило, он говорил, вечно книги и рукописи на день опаздывают. Утром эта шкатулка не пришла, я сам видел, как Мартин получил почту, а днем ее доставить не могли. Нет, Фреда, не верю я, что ее послали из магазина. Ты сама привезла ее Мартину. Сама, верно?

Это правда?
Что ж, если тебе угодно знать – да, сама.
Я провожу этих младенцев и тоже отправлюсь к себе.

Очень великодушно с вашей стороны.


Спокойной ночи.
Оставшись втроем, Кэплэны и Олуэн сходятся у камина, в гостиной становится спокойнее и уютнее.
А теперь, Олуэн, расскажите мне толком, почему вы помчались спрашивать Мартина о пропавших деньгах.

Теперь все мы будем вполне откровенны, да?

Я только этого и хочу.

А вы, Фреда?

Да, да, да, мне все равно. Какая разница?
Странно ты выражаешься.

Разве? Что ж, иногда я бываю странной, Роберт. Но ты меня мало знаешь.

Вы ведь сами это начали, Роберт. Настала ваша очередь. Вы будете со мной откровенны?

О господи, ну конечно! Терпеть не могу всякие дурацкие тайны. Но пока очередь не моя. Вы еще не ответили на мой вопрос.

Да, знаю. Но прежде чем ответить, я сама вас спрошу. Давно хотела задать вам этот вопрос, но случая не было или смелости не хватало. А теперь мне все равно. Пускай правда выходит наружу. Роберт... это ты взял деньги?

Я?! Те деньги?!

Да.

Конечно, нет. Вы, видно, с ума сошли, Олуэн. (Олуэн смеется, ясно, что с души у нее свалился камень). Неужели вы думаете, если б я и взял их, я весь позор оставил бы на долю бедняги Мартина? Нет, деньги взял Мартин. Все мы это знаем.



Ах, какая я была дура.

Ничего не понимаю. Должны же вы были знать, что деньги взял Мартин. Не могли все это время думать, что их взял я.

А я думала. Не просто думала, эта мысль была пыткой...

Но почему, почему? О черт, что за бессмыслица! Допустим, я мог бы взять эти деньги ... наверное, при каких-то обстоятельствах все мы на такое способны... Но ни за что на свете я не дал бы осудить за мою вину кого-то другого... да еще Мартина! Как вы могли считать меня способным на такую подлость! Я думал, вы мне друг, Олуэн ... мой старый друг, из самых лучших.

(Дж.Б. Пристли. Опасный поворот)





    1. Общая типологическая характеристика текстов.

Отрывок из пьесы Дж. Б.Пристли «Опасный поворот» иллюстрирует особенности английской разговорной речи.

На фонетическом уровне эти особенности проявляются чаще всего в употреблении так называемых стяженных форм типа I’ll, we’re, I don’t, I’m, it’s, you haven’t. Фонетическая редукция (стяжение) – характерная особенность служебных глаголов в английском языке, не затрагивающая систему служебных глаголов русского языка, хотя редукция в целом (как гласных, так и согласных) типична для разговорной речи обоих языков (ср. Анна Ивановна – Анна Ванна, Иван Иванович – Ван Ваныч и пр.).

На лексическом уровне текст характеризуется наличием сниженной разговорной лексики; infants – младенец (по отношению к взрослым), be crazy – сойти с ума, damn it all – о черт, silly mysteries – дурацкие тайны. Для английского текста характерно преобладание односложных и двусложных слов, что обнаруживается при сравнении любых пяти строк текста (возьмем для сравнения слова Олуэн в реплике, открывающейся предложением I know you have. – Да, знаю, где соотношение односложных и двусложных слов составляет в английском тексте 100 % – 0 %, в русском 80 % – 20 %) или слова Стэнтона I’ll see these infants – Я провожу этих младенцев, где то же соотношение составляет: 100 % – 0 % и 66 % – 33 %).

Для английского текста характерно наличие фразовых глаголов: turn in, go out, come out, в русском языке им соответствуют глаголы: отправлять, выходить, выходить наружу.

Аналитический характер английского языка особенно ярко проявляется на уровне грамматики – морфологии и синтаксиса. Яркая морфологическая особенность – обилие аналитических форм в системе глагола: I’ll see, are left, were being truthful, I dont care, youd know, you havent answered, I'm going, I’ve been waiting, I’ve never had, I had taken, I dont understand, you can’t have been thinking, I’ve been torturing myself и др. Всем этим аналитическим глагольным формам в русском тексте соответствуют синтетические формы: провожу, думала и пр.

Для структуры английских глагольных и именных словосочетаний характерна завершенность синтаксической конструкции, что проявляется в употреблении слов-заместителей; ср. Surely you must have known that Martin took it. You can’t have been thinking all this time that I did. – Должны же вы были знать, что деньги взял Мартин. Не могли все это время думать, что их взял я; But I’m going to ask you one before I do answer yours. – Ho прежде чем ответить, я сама вас спрошу. Слов-заместителей, подобных do и one, в русском языке нет.

Изоморфным является употребление слов yes и not и соответствующих им слов «да» и «нет» в качестве заместителей предложения, ср. Did I take the money? – Yes. – Of course not. – Я?! Те деньги?! Да. – Конечно, нет.

Изоморфизм проявляется также в частом употреблении эллиптических предложений в ответных репликах. Ср.: Will you be truthful with me? – Good God! Yes – of course I will. – Вы будете со мной откровенны? – О господи, ну конечно! I’ve been torturing myself with it, – But, why, why? – ...эта мысль была пыткой... Но почему, почему?

В английском утвердительном предложении преобладает прямой порядок слов, которому в русском предложении может соответствовать обратный в связи с темо-рематическим членением предложения. Ср.: But Martin took it, of course. – Heт, деньги взял Мартин.

Сопоставительный, анализ любого уровня свидетельствует о наличии как алломорфных, так и изоморфных черт в структуре английского и русского языков, а также об их существенных типологических различиях.





Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2017
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал