Е. М. Балдин март/апрель 2006 г



Скачать 113.63 Kb.
Pdf просмотр
Дата13.02.2017
Размер113.63 Kb.
Просмотров165
Скачиваний0

Cyrillic HOWTO (russian)
История свободного проекта
Е. М. Балдин март/апрель 2006 г.
Свободные исходники — это прежде всего тексты.
Восемь лет назад я попытался понять, что же я могу сделать для сообщества. Это должно было быть то, что и мне пригодилось бы. Так был начат проект Cyrillic HOWTO (russian). Чуть больше двух лет назад
Cyrillic HOWTO (russian) перестал изменяться. За пять лет развития проекта большинство проблем, вызвавших его к жизни, канули в лету.
Хотелось бы поделиться опытом, предостеречь от возможных ошибок,
да и, просто, рассказать историю. Это был свободный проект. Он суще- ствовал, пока был полезен. Его можно возродить, если возникнет на то необходимость.
Эта статья была опубликована в 8ом (апрельском) номере русскоязыч- ного журнала Linux Format (http://www.linuxformat.ru) за 2006 год.
Текст, представленный здесь, не является точной копией статьи в жур- нале. Текущий текст в отличии от журнального варианта корректор не просматривал, а дизайнер не оформлял. Все вопросы по содержанию, а так же замечания и предложения следует задавать мне по электронной почте mailto:E.M.Baldin@inp.nsk.su. Текст распространяется под ли- цензией CC-BY-SA-2.0. Если необходимо, то я могу поменять лицензию.
Содержание
1 Предыстория
2 2 История с комментариями
2 3 Прогноз на будущее
6 4 Заключение
7 1

1 Предыстория
С Linux я познакомился в конце 1997 года. Как раз появилась новая версия
Slackware 3.4, которая и встала на мой домашний компьютер. Зачем мне это по- надобилось, я уже и не вспомню. В любом случае полученные навыки не пропали даром. На сегодня Linux — это моя рабочая среда.
Одним из неприятных моментов было то, что при установке по умолчанию Linux того времени с русским языком «не дружил» совершенно. Информация о том, какие
«приседания» необходимо сделать чтобы решить эту проблему, была разрозненной.
Основным сборником этих сакральных знаний был «The Linux Cyrillic HOWTO»
от Александра Беликова.
Этот замечательный текст входил в набор стандартных HOWTO и, как следствие,
был написан на английском языке. Объяснение подобного выбора было простым:
при установке Linux у вас есть только латинские буквы, поэтому HOWTO может быть только на английском, а человек, который не знает английского в совершен- стве не достоин работать с Linux. Кстати, это мнение существует и по сей день.
К счастью технический английский не так страшен, как представляется с первого раза и школьных знаний вполне хватает. А если не хватает, то перевод чего-нибудь на русский позволяет эти знания существенно пополнить. Первой своей жертвой в целях обучения я выбрал именно «The Linux Cyrillic HOWTO». Если вы что-то хотите сделать для сообщества, то делать это надо с пользой для себя.
2 История с комментариями
Декабрь 28, 1999
The Linux Cyrillic HOWTO Alexander L. Belikoff (Александр
Л. Беликов), (abel@bfr.co.il), Bloomberg L.P.; Переводчик: Балдин Евгений Михай- лович, (E.M.Baldin@inp.nsk.su), Новосибирск, Россия Версия 4.2 b2 с добавлениями.
Вплоть до середины 2000 проект представлял из себя русский перевод ориги- нального документа с дополнениями. Даже в 1997 году оригинал был не во всём актуален. Но случилось то, что случается со многими проектами одного человека.
Александр Беликов потерял интерес к своему «детищу». Это произошло не сра- зу. После нескольких попыток прояснить судьбу текста я решился перестать быть просто переводчиком и начал свою нумерацию версий.
Автор редко когда отказывается от поддержки проекта — ему кажется, что зав- тра, когда выдастся минутка, он всё доделает. Только эта минутка не появляется.
Оценивайте реально свои возможности и если у вас появились другие интересы,
то в этом нет ничего страшного. Если проект нужен, то он выживет. Свободные исходники никуда не исчезают.
0.1 alpha 23 июня 2000
Первая самостоятельная версия. Наиболее важное из из- менений было сделано под впечатлением подробного описания xkb от Ивана Паскаля
(http://pascal.tsu.ru/other/xkb/).
2

0.2 все ещё alpha 30 июня 2000
Безусловно выпуск был посвящён замечатель- ному ресурсу от Алексея Канавина RU.LINUX Frequently Asked Questions представ- ленному на сайте http://www.sensi.org/
ak/linuxfaq/rulinux.faq.html.
Был существенно переделан раздел по кириллизации LaTeX. Это было время когда появилась стандартная кириллизация (именно кириллизация) в LaTeX пря- мо из коробки. Дистрибутив tetex версии 1, содержащий содержащий шрифты от
Ольги Лапко, вышел в июне 1999 года. До этого приходилось использовать сторон- ние русификаторы.
0.3 ещё alpha 06.08.2000
ChangeLog: Сменил имя Cyrillic HOWTO на Cyrillic
HOWTO (rus). Название стало теперь соответствовать содержанию, так как с пода- чи Антона Зиновьева (Болгария!!!) были сделаны добавления не только про русский язык, но и про кириллицу вообще.
0.5 почти beta, 13 сентября 2000
Всё таки личность в истории имеет значение.
Антон Зиновьев переделал около двадцати процентов всего HOWTO. Раздел про консоль — это его раздел.
Кстати, свою собственную нумерацию начала в частности по той причине, что ощутил силу Linux-сообщества. Приятно, когда тебе говорят спасибо и предлагают исправления.
0.6 уже beta, 14 октябрь 2000
Хотелось бы отдать дань Андрею Чернову —
крёстному отцу koi8 (http://koi8.pp.ru/main.html).
Споры какая кодировка лучше возникают до сих пор. Смысл их немного не по- нятен. Ясно, что все будем пользоваться unicode, но пока это светлое будущее не настало, мне лично достаточно koi8-r.
Сюда же вошли и исправления от Алекса Отта (http://xtalk.msk.su/
ott/) —
человека, который перевёл документацию по emacs. Благодаря этому переводу я и освоил этот текстовый редактор.
0.9 пусть будет betой, 5 ноября 2000
ChangeLog: Мой друг, прочитав этот текст долго смеялся. Когда я спросил: «Что здесь смешного?» — он сказал, что давно не видел такого количества ошибок и издевательств над русским языком. Сжалив- шись над моей безграмотностью он поправил некоторые из ошибок, но попросил не называть своё имя — скромный очень.
Людей делает язык, поэтому говорить и писать надо правильно. Сказать легко,
но реальность такова, что любые тексты надо завершать словами: «Критику и пред- ложения принимаю с благодарностью». Любые исправления и правки ценность.
ChangeLog: Сильно поменял раздел Emacs и XEmacs, добавил раздел MULE — по- дробную информацию предоставил Александр Михаиляна (автор Belarusian-HOWTO).
ChangeLog: По мотивам FAQ fido7.ru.tex (http://cyrtex.da.ru/) от Михаи- ла Колодина изменил раздел про LaTeX. Теперь в тексте появилась информация
3
не только о том как использовать кириллицу, но и как это делать правильно
по русски.
0.99 почти stable - надоело уже все бета, да бета, 12 августа 2001
За пол года накопилось исправлений от двух десятков человек. Документ становится по- пулярным. Это определённо напрягает. Если бы wiki возникло тогда, то HOWTO
развивался бы и сейчас. Необходимо распределять нагрузку.
0.999 до stable ещё пилить и пилить, 25 августа 2001
ChangeLog: Настроил psgml (мода в emacs для sgml) — однако, Emacs стал задумчивым. До этого момента я думал, что Celeron 550 для набора текста вполне достаточно.
На сайте http://semiconductors.phys.msu.su/
swan/orthography.html появил- ся словарь ispell от Александра Лебедева с поддержкой буквы «ё». Записываюсь в фан-клуб любителей буквы под впечатлением текста В. Т. Чумаков «Ё — седьмая,
счастливая буква азбуки» http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=127.
Возникло желание включить HOWTO в LDP (Linux Document Project). В LDP
отослали в русское отделение. Русское отделение мертво. Мдаа.
Версия 1.0, 17 августа 2002
Прошёл год, HOWTO созрел до стабильной версии.
Версия 1.1 25 августа 2002
ChangeLog: Перевод документа на другой базовый формат xml. linuxdoc, похоже, скончался или близок к этому состоянию.
Ретроспективно я теперь понимаю, что это была стратегическая ошибка. От добра-добра не ищут и формат на пол пути не меняют, тем более на xml. Поз- же наткнулся на сайт ненавистников xml http://xmlsucks.org/ — подписываюсь под критикой.
Версия 1.1.2 7 сентября 2002
ChangeLog: Разбил документ на части, так как
Emacs прямо надрывается и без слёз смотреть невозможно
Последствия неверного технического решения. xml просто не предназначен для редактирования руками.
ChangeLog: Сменил название с Cyrillic HOWTO (rus) на Cyrillic HOWTO (russian).
Версия 1.2.3 21 сентября 2002
Вместо дополнений и исправлений воюю с xml.
ChangeLog: Добавил раздел Глава 15. Кириллизация дистрибутивов.
Надо сказать, что я пытался избавиться в HOWTO зависимости от типа и версии дистрибутивов. Но народ хочет не только теории (зрелищ), но и инструкций (хлеба).
Пришлось пойти на попятный. Как тогда не хватало wiki.
Версия 1.2.3 21 сентября 2002
Добавлено индексирование. Документ довольно здоровый. Интересно хоть кому-нибудь помогло?
4

Версия 1.4.2 29 сентября 2002
Добрался до исправлений и предложений. Около десятка изменений. «Проявились» украинцы.
Версия 2.0 20 ноября 2002
ChangeLog: Благодаря Мише Брукману был добав- лен раздел на английском языке для тех, кто не имеет возможность читать на русском, но хочет прочитать этот документ. Гип, гип ура: раздел Chapter 1.
Ещё одна попытка включиться в LDP. Ох уж это желание официального призна- ния. Та же история: отсылка к русскому подразделению, а оно, похоже, и не суще- ствовало. Не хватает структуры. Вон у японцев MULE для emacs спонсирует мини- стерство экономики, торговли и производства (http://www.m17n.org/). Завидно.
Версия 2.2 5 октября 2003
Работа по инерции: внесение исправлений от сооб- щества. xml раздражает всё больше и больше. Слишком много я о нём узнал —
издалека эта технология была гораздо привлекательней.
Версия 2.3 6 октября 2003
ChangeLog: Сменил лицензию на GFDL, добавил раздел GNU Free Documentation License. Там же разместил и перевод лицензии от
Елены Тяпкиной (http://www.libertarium.ru/libertarium/etiapkina).
Выбор лицензии определён позицией FSF (Free Software Foundation). Лицензия подробно разобрана по адресу http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#FDL.
В тексте HOWTO отсутствуют инвариантные секции, поэтому, даже с точки зрения политики сообщества Debian, этот документ свободен.
Версия 2.4 9 октября 2003
Последние правки и прекращение работы над доку- ментом.
Причины прекращения: неожиданно выяснилось, что мне это проект больше не нужен. Alt Linux, стоящий у меня на домашнем компьютере к тому времени уже больше года, был кирилизован из коробки.
ноябрь 2005
Перешёл с Alt на Debian. Никаких проблем: кириллизация из ко- робки это норма. Победа? Скорее начало нормальной жизни.
«Всего хорошего и спасибо за рыбу»
В текущих комментариях к верси- ям я выпустил фамилии многих из тех кто мне помогал и благодаря кому Cyrillic
HOWTO (russian) стал полезным для сообщества. Я сфокусировался на важных с моей точки зрения событиях, хотя каждое исправление и предложение было ценно.
Имена всех перечислены в самом тексте HOWTO. Последнюю версию документа можно взять, например, на моём сайте http://www.inp.nsk.su/
baldin. Это от- крытые исходники и Вы можете изменить их, если посчитаете это нужным Вам или сообществу.
5

3 Прогноз на будущее
Будущее предсказать невозможно, но никто не мешает попробовать. Здесь я от- мечу четыре момента, которые могут существенно повлиять на кириллизацию окру- жения GNU/Linux, как, собственно, и на сам GNU/Linux.
unicode — выхода нет
В ближайшем будущем нам грозит unicode. В условиях глобализации и необходимости в многоязычных документах достойной альтернати- вы не наблюдается. Нам хуже не будет, ведь мы привыкли к разнообразию кодовых страниц. Вот каково будет англоязычным разбираться с различными представле- ниями unicode.
Проблемы только начинаются. Есть масса программ без достойных альтернатив,
которым потребуется глобальная переделка. В любом случае надо действовать из соображений, что «лучшее враг хорошего».
wiki — распределённая работа
Эффективность распределённой работы доказа- на самим существованием GNU/Linux. Недавняя игрушка wiki имеет все шансы стать основным инструментом создания качественной открытой многоязычной до- кументации. Простота внесения необходимых исправлений завораживает. Безуслов- но это качественно новый уровень. Если Вы ещё не слышали что это такое, то вам сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/Wiki.
С моей точки зрения это наиболее подходящий кандидат для создания идеально- го инструмента переводов сообщений программ и документации. Это путь, каким кириллизация «всего и вся» должна следовать.
На текущим момент основное преимущество традиционных текстов перед «вики»
заключается в возможности из текста легко сделать твёрдую копию. Традиционные тексты в большинстве своём ориентированы на печать. «Вики» следует научиться переводить содержимое в текстовый формат, который при минимальных изменени- ях позволит делать книги. Мне представляется, что связка LaTeX плюс pdf здесь выглядела бы весьма органично. Тем более что LaTeX-нотацией «вики» уже знако- ма (http://en.wikipedia.org/wiki/Help:Formula).
Дисплеи — технический прогресс
В отличии от, скажем, винчестеров дисплеи не очень-то и прогрессируют. До сих пор 72 dpi (72 точки на дюйм) считается нормальным разрешением. Увеличение разрешения в четыре раза (до 300 dpi) даст возможность использовать на экране те же шрифты, что и при печати. Растровые шрифты уйдут в прошлое.
Возможность писать по русски целиком определяется наличием необходимых шрифтов. Хороший шрифт — редкость. Создание шрифтов lh, а затем и cm-super закрыло проблему кириллицы в LaTeX. Чтобы использовать их и на экране необ- ходим технический прогресс.
6

Китайцы идут
В своё время мне на глаза попалась написанная с большой любо- вью и знанием дела зарисовка на тему: парад на красной площади в честь «Юби- лея кириллического письма». Там в шуточной форме в виде оформления празднич- ных колонн были продемонстрированы «компьютерные проблемы» кириллицы. За- мыкал же описанный парад «духовой оркестр братских японо-китайских народов,
несущих огромный букет свежих белых хризантем, символизирующих искреннее чувство белой зависти к не понимающим своего счастья русскоговорящим програм- мистам и пользователям. . . »
В силу того, что выхода особого у них нет, и японцы, и китайцы в будущем внесут определяющий вклад в развитие многоязычия в Linux-среде. А там где будут работать и отображаться иероглифы — найдётся место и кириллическим буквам.
Необходимо отслеживать полезные начинания в этих регионах.
4 Заключение
Говорить и писать на своём языке — это наша судьба. Хорошо, когда этому ничего не мешает.
7

Document Outline

  • Предыстория
  • История с комментариями
  • Прогноз на будущее
  • Заключение


Поделитесь с Вашими друзьями:


База данных защищена авторским правом ©nethash.ru 2019
обратиться к администрации

войти | регистрация
    Главная страница


загрузить материал